Original lyrics: Kanaria
Referenced translation: Serene_Snowfall (Magenetra), Sekiya Shibaku
Translyrics: MochYee
Proofreading: Sekiya Shibaku
Please credit me (MochYee) with a link to this page if you'd like to use my translyrics. And be sure to give the original artists proper attribution as well!
夢が覚めた 酔いどれ知らず
争いごとは 夜が明けるまで
くたびれては 酷く見える
一千の声は 声が枯れるまで
うっちゃる幸せ ずっと醒めないで
あなたの声に耳を貸す時まで
屈する態度で 言葉さえなくて
体を染めて
そして
泥泥* はられあられ ホウライ** そう 悪くないわ
屈する 先まで ミリグラム
酩酩* 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ
酔いどれ知らずの恋敵 だから
あ—
ウタの声は 数知らず
迷い込んだら そこは君の××
ねぇ見てきれい 白昼夢ロンド
一千を隠して 十を吐けるだけ
いっかの幸せ きっと晴れないで
あなたのそばに 耳を貸す時まで
屈する態度で 言葉さえなくて
心を染めて
それは
泥泥 はられあられ 将来像 悪くないわ
屈する 私は 生きている
酩酩 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ
酔いどれ知らずの物語 ああ
Blacked out, I’m waking up, didn’t know that I was drunk
The sound of brawling bars pounding in my head all morning
Drooped eyes, legs in a stoop, hoo what a mess we look
A thousand weeping ghouls crying out, all throats all worn out
Drown out my joy, I don’t care, give me the glass, it’s not fair
I wanna hear your voice… Take me away, I’ll be here all day
Intoxicate me, baby, why won’t you say anything?
My body has been stained
So feel that
Dei-daze,* so ruddy in the face, go wild in a Bacchanal** rave
I’m nearly mad, just need a milligram more, boohoo
Mei-may* I raise a champagne? A toast to the spirits I’ve drained
Who’d dare to snare a love while this old drunkard’s unaware?
Ahh…
Sweet singing, ringing out, far too much to count
And now I’m goin’ wild, sweeping me into your ××
Darling, I’m seeing things, this daydream rondo
1000 memories hidden, look away, there’s 10 I’m spittin’
Bring back my joy, I’m begging, can’t get enough, I’m hurting
Your voice is sobering… Take me away, I’ll be here all day
Intoxicate me, baby, why won’t you say anything?
My racing heart is stained
So goes the
Dei-daze, a hail on my brain, I’m blind to the future anyway
I’m mad, it’s not so bad, believe me, it’s the truth
Mei-may I raise a champagne? A toast to the spirits I’ve drained
This tale I share for all us drunkards unaware, ah…
*Dei-daze (…) Mei-may
*泥泥(…)酩酩
泥泥 (often mistranslated as "mud, mud") refers to walking in a drunken daze [1]; 酩酩 means drunkenness [1][2].
**go wild in a Bacchanal rave
**泥泥 はられあられ ホウライ そう 悪くないわ
Follower of Bacchus, the Greek/Roman god of wine and revelry.
This is loosely derived from ホウライ ("hōrai"), which could mean a faraway place of beauty [1], or it could refer to Mount Hōrai (Mt. Penglai), a fantastical mountain from Japanese mythology [2]. In Ancient Greek religion, followers of Bacchus participated in cultish festivals involving heavy drinking under the belief that they would see the gods on Mount Olympus.
[1] translation source: Sekiya Shibaku
[2] translation source: Serene_Snowfall (Magenetra)
Additional Tags