Original lyrics: Teniwoha
Referenced translation: Hiraethie (edited by Melanchoeddie, Violet330, and Kevin525)
Translyrics: MochYee
These translyrics are unreleased. If you would like to use them, please send me an email for permission first. Thank you!
使い古した自分の名前に
あえてキッチュなルビを振って
高潔を打ち負かせるくらいに
恐ろしくなる 骨の髄まで
今はどんなふうに見えてますか?
醜いですか? それはそっか
どうか林檎を投げつけないで
胸にLock up Lock up ザムザ
「鏡をご覧」誰かが囁く
うまくいったら儲けものさ
甘い言葉も笑顔も通じない
走り出したらもう獣だ
月の真下をうろつきながら
考えてた 夜すがら
悪夢にどの指立てて
やるべきかってね
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われ
誰だって魂辛辛 ズキズキズキ
痛みと怒れる人を喰らったったらった
だのに何故だろう今も ズキズキズキって
派手な尻尾を引き摺りゆく ザザザザ ザムザ
「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
おーいえー
『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
「ごめんね。ちっとも上手に
生きてあげられなくて」と伝えて
否定形の笑顔でも欲しくて
ニンゲン様なりきってる亡霊
自分の弱音に相槌ばかりだった 当然
あなたとまともにケンカもできなかった
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われ
そうにないやいや
冗談じゃない 夢を食べないで ズキズキズキ
小洒落た絶望を歌ったったらった
どうしようもない成れの果てでも ズキズキズキって
いつか愛しい歌になるさ ザザザザ ザムザ
ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ
一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ
あとがきで触れられもしない日々
ここで逃げ出したら 本当にそうなりそうだ
誰だって魂辛辛 ズキズキズキ
痛みと怒れる人を喰らったったらった
だのに何故だろう今も ズキズキズキって
林檎をかじるようにザザ ザムザ
どうしようもない成れの果てでもここにいる
シャガの花に毒されても
光は1時の方角にある
今は尻尾を引き摺りゆけ ザザザザ ザムザ
だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
おーけー?
『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
Now that I've lost it all, save for this name of mine
Please don't deprive me that. Here, it's romanized
I'm eroded to my core, I've become a fright
Nobody dares to try and stare me in the eye
But if you could, take a look and tell me, what am I?
Don't even try to lie, I know I'm a sight
Please have mercy, the fruit you throw really bites
But they lock up, lock up Samsa*
"Look in the mirror" they whisper at the sight of me
And if it ends well, surely all is well
Not a smile or a sweet word will bring relief
But if I try to leave, then I become a beast
So I'm running in my mind, ever wandering
Each and every night, under moonlight
Which of my nightmares haunting me
Should I pick and choose to see?
Zuki, zuki, zuki (so keen, so keen, so keen…)**
Zukin, zukin, zukin (…to keep hurting)
Zuki, zuki, zuki (Let me be free of it)
Zuki, zuki, zukin
Changing me
Everyone alive can barely hide from all the "zuki, zuki, zuki"
The pain imbibes, wrangled lives all contorted "ta-ra-ta"
Despite it, I wonder why I feel that "zuki, zuki, zuki" still?
Leaving an aching trail, that mangled tail of sa-sa-sa-sa-Samsa
"Don't tell me that you're giving up on reality, Samsa"
Oh yeah
"Zuki, zuki, zuki"
Sa-sa-sa-sa-Samsa
"Forgive me, for I couldn't possibly
Be anything you would've thought that I should be."
Within me is a ghost of my humanity
Pulling at the strings to win a cheer or sneer from you
All I do is wallow in my sorrow over what I am turning into
Losing every mean to kick or scream—no, I couldn't fight you
Zuki, zuki, zuki (so keen, so keen, so keen…)
Zukin, zukin, zukin (…to keep hurting)
Zuki, zuki, zuki (Let me be free of it)
Zuki, zuki, zukin
Change me, please
But I'm denied…!
It's not a joke, I want to hope for more than "zuki, zuki, zuki"
I sob and choke, crying notes of my coda "ta-ra-ta"
Throw out the old, bring in the new me, feeling "zuki, zuki, zuki" still
One day that aching trail will sing a tale of sa-sa-sa-sa-Samsa
I'll count to three, you'll spread your wings, ol' sa-sa-sa-sa-Samsa
Moult away that hefty weight, ol' sa-sa-sa-sa-Samsa
Are you feeling weary? But if you give up now and flee
Loosened tongues, scribbled ink, see no reason to believe your pain and grief
Everyone alive can barely hide from all the "zuki, zuki, zuki"
The pain imbibes, wrangled lives all contorted "ta-ra-ta"
Despite it, I wonder why I feel that "zuki, zuki, zuki" still?
Biting into the fruit they threw, ol' sa-sa-Samsa
I swear my soul is still my own, even in my new dreaded form
Shaga blooms*** I'll consume, purging out nothing new
I see the light deep in the night, hour hand at twenty-five†
Leaving an aching trail, that mangled tail of sa-sa-sa-sa-Samsa
"So don't tell me that you're giving up on reality, Samsa"
Okay?
"Zuki, zuki, zuki"
Sa-sa-sa-sa-Samsa
*胸にLock up Lock up ザムザ
*But they lock up, lock up Samsa
Likely a reference to Gregor Samsa, the protagonist of Franz Kafka's novella The Metamorphosis. The creative direction for my translyrics is loosely based on his story.
**ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
**Zuki, zuki, zuki (so keen, so keen, so keen…)
Zukin, zukin, zukin (…to keep hurting)
Zuki, zuki, zuki (Let me be free of it)
Zuki, zuki, zukin
ズキ ズキン ("zuki, zukin") directly translates to "it throbs, it aches." This phrase is a core motif of the pre-chorus and chorus of the song, so I decided to leave it untranslated and instead write translyrics around it that would reference its meaning ("so keen to keep hurting, let me be free of it").
***シャガの花に毒されても
***Shaga blooms I'll consume, purging out nothing new
Iris japonica, commonly known as fringed iris, shaga, and butterfly flower. Most parts of the plant are poisonous if ingested, causing stomach pains and vomiting.
†光は1時の方角にある
†I see the light deep in the night, hour hand at twenty-five
Reference to 25-ji, Nightcord de. from Project SEKAI COLORFUL STAGE! feat. Hatsune Miku, for whom this song was commissioned for.
Additional Tags