Memoirs of retreat
Samya Chakraborty
■■■■
Memoirs of retreat
Samya Chakraborty
■■■■
In the daily vocabulary of the Bengalis, the word ‘pichhutaan’ has dug out its own special place. This word, in today’s time, has become the very embodiment of nostalgia. But this taan or pull compellingly pulls you back, only if emotions start to coincidentally raid your mind. Such a combination momentarily gives birth to discomfort and hesitation. A few days back, I read in the Preface of Bhumendra Guha’s Alekkhyo: Jibanananda, “with increasing age and depletion of tasks to do at hand, storytelling takes over people’s being. Those who have stories piling up throughout their course of life, they narrate them with utmost intimacy: those who don’t, they borrow from others and share.” I am neither old nor are tasks depleting from my hands, but I can certainly borrow some tales to tell.
This story is a cent percent true, no adulterations. A part of the story emanates as a living smell presently, but in the larger course of time, it has become a ‘story’. Grandpa-grandma’s conversations with maa and baba in the Bangladeshi dialect were understood by me in bits and pieces much later. Most of the story is based in Bangladesh- the Liberation War of ‘71, clandestine flight from the country, pain of parting with the native lands, all that. I used to think at first, during the war, my grandparents fled to India. This wrong idea of mine was shattered much later when I rummaged around with the chronology of the events.
Grandpa was a well-known businessman of Bangladesh’s city Bajitpur, everyone’s Chunithakur. Bajitpur’s town area sheltered his huge house, inside of which was built his variety store, which I heard was a landmark of sorts. I had even visited the place in 2019 and thought to myself, Chunithakur shouldn’t have driven the axe into his foot. Who passes up such a house!
And with such good neighbours, too! I heard a wartime story from grandma herself. A few men from the Razakar fleet had once taken Chunithakur to the group of Khansenas. Musa Miya was the head of that group. He had some credits due at the shop, but Chunithakur had not returned those to him. But Allah’s “revelations” that the Khansenas had upon them (of ethnic cleansing) cannot be done away with either. Therefore, the one who loaned him need not pay him back, but be freed. But here came the neighbourhood solidarity. The word of Chunithakur’s assault quickly spread, and shunning Allah’s apparent commands, came Aanish chacha (uncle), aka Aanisur Rahman, with nine more men. And as punishment, one of Musa Miya’s ears was cut off, too; since then, everyone in the vicinity called him ‘Kaan kata Musa’ (cut-eared Musa).
After coming to India, Chunithakur’s and grandma’s bedrooms got separated. The ceiling-shelves of the grandma’s rooms had many old iron trunks stuffed with items from the motherland. On asking chhotopishi (father’s younger sister) she had said that one of the trunks had the memories of her lost son. How so? Her first-born, my borojethu (elder uncle), in the eighth standard, died of a stomachache. I’ve heard it from my father and his sister, and even from my grandma while sleeping beside her at night, that the day before, one of my grandma’s daughters, too, had died of a stomach ache. The next day, after coming from his evening play, borojethu contracted an acute stomach ache. Grandma helped him wash up, and after laying him down, even after a flurry of doctors, nobody could allay the pain. The next dawn, he had passed away. Before that, he supposedly had said to grandma, “Maa, forgive me, I couldn’t do anything for you, pray that in my next life I am born again in your lap.”
Whether the damage, loss and wounds of losing two children back to back heal, if at all, is a question that only the mother has an answer to. However, an amusing incident was heard later. Right before borojethu, when my grandma’s daughter had died, grandma's sister had heard him say to that sister of his, ”You went away? Fine, I’m coming, too.”
Hysteria might be blamed for this hearing. And, digging out the cause for the disease? Futile! First, the attack on her husband, then the death of her two children (still abnormal deaths to grandma), caused the roots of her motherland to begin loosening roughly from that point. Somewhat of a suspicion rose around her homestead, whether it was too ominous for them to continue living there. Migrating to India was grandma’s insistence. But then again, calling it a whimsical insistence is accurate or not, that too, is a question in itself!
I had heard from noyapishi (father’s sister) that, even after coming to India, thamun (a loving way of calling ‘grandma’) never had ice cream or went to the cinemas.
Borojethu used to love watching movies, and his sister ate ice cream a lot. After his death, there followed my mejopishi, sejopishi, noyapishi and then, my father. The news of my father’s birth brought my boropishi running back home through shrubby fields, saying “Bordaa (older brother) is here, bordaa is here!” And, losing her balance, she had even cut herself on the limbs. Borojethu had returned to everyone. And for grandma, her first-born, regardless of everything, neither ever betrayed nor dismissed any of his words, which he truly kept. Boropishi’s family is based in Bangladesh’s Choumuhani, but in video calls too, she calls my father ‘bordaa’ even to this day.
When Chunithakur passed away, I had just gotten into the eleventh standard. A few days before, he had asked noyapishi to eat pigeon meat. And noyapishi was feeling ominous that day, and brought the meat; after feeding him two pieces, there was one hiccup, and…nothing! Nothingness, Absolute zero! Grandma’s daughter too, had asked for an ice cream before passing away. She was reassured that when the shop opens, she would be given. That time never came, however. Had noyapishi recalled that? I don’t know. I had asked as well but was left unanswered.
When the doctor went away, nodding his head dismally on seeing Chunithakur, a cacophony of cries broke loose, and even then grandma was not believing it; she went in front and called him, “Look here, everyone is calling you, can you hear?”
I embraced my grandma hard, which was followed by a chest-searing cry. This is how humans leave. Just in a matter of moments. And, along with it crumbles away all of life’s struggles, memories, the very specialities of the person itself, their intellect, and their trust. And so went away with Chunithakur his seeing of Netaji in Mymensingh, and his firm stance against Netaji’s death in the plane crash.
Now that I see grandma, I wonder about how she clings to this remaining piece of land close to her heart. She never even desires to bring the words of going back to Bangladesh to her mouth. In scorching heat and howling thunderstorms, the broken glass windowed house is her only refuge. That house where she can clutch her first-born’s clothes and silently cry out of everyone’s view, and the house where she can fall asleep while peering into Chunithakur’s bed in his room.
Translated from Bengali by Anwesha Beria
Notes:
1. Pichhutaan can both mean something of a burdening liability that holds you back, or in the nostalgic sense, it could mean longing memories that willingly cause one to go back to their roots.
2. Kinship terminologies: mejopishi means the father’s second to the eldest sister, sejopishi the next one, and noyapishi the next but not the youngest. The youngest one always follows the prefix ‘chhoto-‘ , like chhotopishi, who follows after the father. Conversely, the eldest always has the prefix ‘boro-’ which is seen here as borojethu and boropishi.
Samya Chakraborty is a first year student of Comparative Literature at Jadavpur University. His leisure time is spent in his tiny library built at home, watching Kieślowski and Kiarostami, and playing cricket. He holds his roots and regionalism of his village close to his heart.