#99 一口に話すといっても
昨日に続き、Ide(2008)の内容について書きたいと思います。井出は、日本のようなハイコンテクスト文化に西洋のローコンテクスト的な枠組みをそのまま適用すると、見落としてしまう側面があると指摘しています。そこで彼女は、ハイコンテクスト文化で発話を理解する際に考慮すべき3つの要素を、図を使って整理しています。
“... a framework is needed that can take into account features essential when speaking in a high-context culture. In Figure 6.3, ‘The organization of speaking,’ there are three levels of communication. The first one is meta-communication, the second level is meta pragmatics, and the third level is communication of propositions.”
個人的には、この3つの要素は下から順に見ていくほうが理解しやすいように感じています。そこで、ここでは逆の順番で整理してみます。
③ Propositional Communication(命題的コミュニケーション):
これは「何を言いたいのか」という、一番根本的なレベルです。発話の土台となる命題そのものを指します。
② Meta Pragmatics(メタ語用):
次に、「何を言うか」だけでなく、「どのように言うか」を考えるレベルです。ハイコンテクスト文化では、同じことを言うにも、その言い方が非常に重要になるとされます。Ide はここに3つの視点を置いています。
・Propositional:扱う情報が話し手に近いものなのか、聞き手に近いものなのか
・Situational:話し手と聞き手の関係、場のフォーマルさなど
・Discourse:やりとりを支える相槌やバックチャンネルの使用
① Meta Communication(メタ・コミュニケーション):
そして最上層は、「そもそも言うべきか、言わないべきか」といった判断、さらに「誰が・どこで・いつ話すのか」というターン交替やトピック管理に関わる部分です。
井出は、こんな例を挙げています。
“For example, in Japanese, at a seminar in graduate school, students sit and listen to the professor or the fellow student's presentations, and they do not speak, even if they feel they have something they want to say. That is because it does not agree with the contextual norm, that is, with wakimae, as it applies in the seminar. So, not saying anything is a way of showing that the speaker's (or rather the non-speaker's) politeness conforms to the norm.”
大学院のゼミでは、たとえ何か言いたいことがあっても、学生は聞き手として振る舞うのが規範とされます。つまり、言わないという行為そのものが、わきまえ(wakimae)の体現であり、ポライトネスとして理解されうる、という指摘です。
こうして3つのレベルを改めて見てみると、私たちは日々、本当に多層的な判断をしながら話しているのだと驚かされます。そして同時に、この複雑な多層性を、AIが今どの程度扱えているのか、あるいは今後どこまで実装できるのかということも気になってきます。
参考
Ide, S. (2008). How and why honorifics can signify dignity and elegance: The indexicality and reflexivity of linguistic rituals. In Broadening the horizon of linguistic politeness (pp. 45–64). John Benjamins Publishing Company.
keywords
[わきまえ] [高コンテクスト文化] [メタコミュニケーション] [ポライトネス]
Ide(2008)