#98 話者は舞台のどこにいるか
昨日に続き、今日は井出(2008)が示す東西の話し方の違いについて書いておきたいと思います。井出は、英語と日本語の理解をシンプルにするために、話し手がどの視点(perspective)からことばを紡いでいるのか、という2つのイメージを提示しています。
まず英語では、話し手は “bird’s-eye perspective(俯瞰の視点)” から語るといいます。つまり、話し手は出来事を客席の側から眺め、自分自身さえもステージ上にいる登場人物として扱う。だからこそ、出来事を言語化するときには客観的に、主体と客体をきちんと示し、フルセンテンスで述べることが前提になります。引用するとこうです。
“When speaking in English, the speaker talks about the speech event, as it were, from a seat in the audience. As a consequence, speakers must observe themselves in the speech event as objective actors on the stage, distancing "me" on the stage and the speaking self as shown in Figure 6.2. Therefore, a speaker has to describe the speech event objectively and say, "Mary gave me this book" in a full sentence."
一方、日本語はまったく異なる構図を持っています。日本語では、話し手もオーディエンスも同じ高さのステージの上にいて、同じ光を浴びているというイメージです。そのため、文脈的に共有されている情報は、わざわざ言語化しません。「この本くれたのよ」のように必要な部分だけを提示すれば十分伝わる、という世界です。井出はこの視点を"deep-forest view(森の視点)"と呼んでいます。
“In contrast, in the speech event in Japanese, the speaker is on the stage with the audience, who are sitting on the same level as, and under the stage light with, the speaker, as shown in Figure 6.2. Therefore, the speraker shares the information with the hearer on the stage, and thus does not have to state what is obvious in the context(この本くれたのよ).”
さらに日本語では、語尾の「の」や「よ」が話者のアイデンティティや態度を繊細に指し示すことも指摘されています。こうした共有された文脈の中で話すため、日本語話者は実際に話す瞬間、非常に多くの要素を同時に処理していることになります。
“Speakers carry on a complex analysis of a variety of factors while speaking: while thinking about the content of what to say, they also must recognize what kind of position or rule they have, and index their identity. Next, they must recognize what kind of position with the addressee, and index it by the choice of linguistic forms.”
さらに井出は、話者がその場で「自分をどう位置づけるか(one's sense of self)」や「相手との関係をどう示すか」を、言語形式の選択によって指し示すことを wakimae(わきまえ) と呼び、日本語ではこの一致が語用論レベル(pragmatic level)で起こると述べています。これに対し英語では、一致(agreement)は文法レベルで生じ、主語が人称・数・性を確立することで述語の形を決める、と井出は指摘しています。つまり、日本語のように、語用論的な対人関係の調整が言語システム全体に深く組み込まれているわけではない、という対比です。
"In Japanese, it is the context of situation, meaning the speaker and the addressee as well as the formality of the setting, which determines the predicate forms, and this can be termed pragmatic modality. Agreement takes place in terms of wakimae, in terms of showing one's sense of self and relation to others, and takes place at the pragmatic level. In English, on the other hand, agreement occurs at the grammatical level, inasmuch as the subject determines the form of the predicate by establishing number, person, and gender."
参考
Ide, S. (2008). How and why honorifics can signify dignity and elegance: The indexicality and reflexivity of linguistic rituals. In Broadening the horizon of linguistic politeness (pp. 45–64). John Benjamins Publishing Company.
keywords
[わきまえ]
Ide (2008)