#88 逆説的なフェイス
Ron ScollonとSuzanne Wong Scollonの “Interpersonal Politeness and Power” を読んでいます。この中で、face(フェイス/面子・面目)の定義や用語整理が非常に明快に書かれていたので、ここにまとめておきたいと思います。
Scollon and Scollonはフェイスを「逆説的な概念(paradoxical concept)」と述べています。つまりフェイスには、対照的な二つの側面があり、それを “involvement” と “independence” という言葉で次のように説明しています。
“On the one hand, in human interactions we have a need to be involved with other participants and to show them our involvement. On the other hand, we need to maintain some degree of independence from other participants and to show them that we respect their independence.”
私たちには、相手に歩み寄りたい、関わりたいという気持ちと、相手の独立を尊重し、一定の距離を保ちたいという両方の思いがあるというのです。そして、Scollon and Scollonはフェイスはあらゆるコミュニケーションにおいて見られるものであり、この二つの側面は同時に起こるものだと常に強調しています。
“These two sides of face, involvement and independence, produce an inherently paradoxical situation in all communications, in that both aspects of face must be projected simultaneously in any communication.”
“There is no faceless communication.”
Scollon and Scollonは、involvement / independence 以外にも、これらの概念が他の文献でどのように呼ばれてきたかを整理しています。たとえば、“positive face / negative face” について、次のように説明しています。
“It has been called positive face, for example, on the basis of the idea of the positive and negative poles of magnetism. The positive poles of a magnet attract, and by analogy involvement has been said to be the aspect of communication in which two or more participants show their common attraction to each other.”
磁石のアナロジーを用いて、惹きつけあう「プラス極(positive)」の側面をinvolvementに喩えています。しかし一方で、positive/negativeという用語が生じさせやすい誤解についても注意を促しています。
“It has been called negative politeness, as an analogy with the negative pole of a magnet, which repels. We prefer not to use this term, because technical or formal contrast between ‘positive’ and ‘negative’ can easily be forgotten, and readers can too easily begin to think of ‘positive politeness’ as good and ‘negative politeness’ as bad.”
つまり、磁石の比喩的な意味(引き付け合う力と反発しあう力)が忘れられ、単純に「良い/悪い」と捉えられてしまう危険性があるというのです。
また、彼ら自身が以前使用していた “solidarity politeness” / “deference politeness” という表現についても、読者がどちらか一方に肩入れしてしまう危険があると述べています。
“We have used ‘solidarity’ and ‘deference’ in earlier writings, but find that some readers have a strong preference for one type of strategy or the other and, again, miss the point that both aspects of face must be projected simultaneously in any communication.”
どちらか一方を良いとみなすのではなく、二つの側面が常に同時に生起することを忘れてはならないと繰り返し強調しています。以下のように、フェイスの二側面をどちらか一方としてではなく、程度の問題として捉えています。
“It is always a matter of more or less, not absolute expression of just one or the other.”
フェイスのこの二つの側面をどのように呼ぶかは、日本語でも揺らぎがあります。井上(2021)は、ポジティブ/ネガティブという表現よりも「連帯」と「独立」という言葉を用いています。
参考
Scollon, R., & Scollon, S. W. (1995). Interpersonal politeness and power. In Intercultural communication: A discourse approach (pp. 33–49). Oxford: Blackwell.
井上 逸兵 (2021). 英語の思考法―話すための文法・文化レッスン. ちくま新書.
keywords
[フェイス] [ポライトネス]