#77 objectifyとreify
以前、ウォーフの議論の中で、ホピ語に比べて英語などの Standard Average European(SAE)の言語が objectify(対象化)する傾向が強いという点に触れました。この傾向はさまざまなところに見られ、たとえば「時」や「程度」といった目に見えない概念を表す際にも、物理的な単位を用いる形で表れるとされています。
その際、私は objectify を「対象化」や「モノ化」として説明していたのですが、改めて考えると、モノ化という語は本来 reification の訳語であることに気づきました。似たような現象を指しているようでいて、実は別の文脈で語られてきた概念であることを思い出したので、ここで整理しておきたいと思います(以前の記事はまだ修正できていません…)。
モノ化(reification)については、Langacker の説明がとてもわかりやすいです。彼はまず「earthquake(地震)」という名詞を例に挙げます。地震は本来「動きのある出来事(action/event)」を指していますが、それを名詞で表していること自体が、私たちが地震という出来事をひとまとまりの“モノ”のように捉えていることを示しているといいます。そして彼は次のように述べています。
"An expression's meaning always incorporates a particular way of construing whatever content is evoked."
つまり、表現の意味には常に「私たちの捉え方(construal)」が含まれているというのです。Langacker は、このように出来事をモノとして捉える心の働きを conceptual reification(概念的なモノ化) と呼んでいます。
"If this capacity for conceptual reification is recognized, one can argue that earthquake does name a kind of object - namely, a conceptually reified event."
さらに彼は、動詞 explode と名詞 explosion の対比も挙げています。どちらも「爆発」という同じ出来事を指していますが、その捉え方の違いによって意味や文法的カテゴリーが異なります。explode は出来事を「進行中のプロセス」として捉える(動詞)一方、explosion は出来事をひとまとまりの抽象的なものとして捉える(名詞)というのです。このように、同じ内容を指していても「どのように捉えるか(construal)」によって、意味や品詞が変わるという点は、まさに認知言語学の基本的な考え方をよく表しています。
"While invoking the same conceptual content, they differ in meaning because of how they construe it: unlike explode, which directly reflects the event's processual nature, explosion construes it as an abstract thing derived by conceptual reification. It is precisely by virtue of this conceptual contrast that the expressions belong to different grammatical categories."
参考
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. New York: Oxford University Press.
keywords
[モノ化] [捉え方]