in memoriam

Liliane Van Runckelen: mooi, geestig, intelligent, moedig, passioneel, 

onvergetelijk

Liliane Van Runckelen ca. 1973

Liliane Van Runckelen, mijn toenmalige levensgezellin 1973-1975. Te vroeg gestorven in 2017, 21 juli (66 jaar) Foto: Vakantie Zuiden van Frankrijk, camping Le Dramont.

Liliane Van Runckelen

Jules en Liliane ca. 1974, ik denk Spanje, Calella of Palamos

Vakantie in Spanje (Calella of Palamos?)  met vlnr Lisette (moeder van Liliane), mijn bomma en Liliane.

   voor Liliane

   Cocon

   In je cocon als onberoerd van vele vragen

   slaapdronken wiegend in de armen van de dood

   nog mooi steeds met je haren zacht

   om je wasbleke gelaat

   verglijd je langzaam in zijn koele schoot


   Versluierd in je ogen die me eens zoveel bewaarden

   rust je nu verstild in je gebaren

   alsof nooit je lichaam me had toebehoord

   verlaat je me

   berustend, zonder zelfs een laatste woord


   Een laatste woord!

   De bruidegom die je nu draagt

   behaagt je meer want in je glimlach

   ligt verlangen naar zijn koele hand

   Treur niet meer, fluistert je lach,

   ik ben niet dit albasten kleed

   ik ben de vlinder in het verre land


   In elk woord, in elk gebaar blijf ik je zoeken

   de vrouw die liefheeft met jouw ogen,

   het kind dat schatert met jouw lach,

   maar al wat rest is slechts de pijn

   van de herinnering

   ik keer me af, ik vind je niet


   De droom, is dit de weg die leidt naar jou?

   Hij voert me slechts langs schimmen die halsstarrig zwijgen

   Bedroefd en eenzaam keer ik weer

   want ook daar ben je niet


   Aan 't raam fladdert er een witte vlinder

   Ik volg hem in zijn vlucht tot aan de zon

   hij klimt tot in het felste licht

   waar hij een schaduw wordt

   Als ik mijn ogen sluit zie ik hem nog

   Ik glimlach, want ik heb de witte vlinder lief.


   Ik luister naar het fluisteren van de wind:

   hij wil me dragen

   tot in het verre land waar

   jij me wacht.

   Verwelkom me

   met ogen vervuld van licht

   en troost me

   bij de eerste schreeuw. 


 J. Grandgagnage



Vertaling van Sonnet 116 van Shakespeare
(Thema: Liefde overwint alles, zelfs de dood...)


Waar ziel aan ziel zich in het huwelijk bindt
Zwijgt elk bezwaar; het mag geen liefde heten
Als zij verkeert waar zij verandering vindt
En willoos wijkt waar zij wordt heengedreven.
O nee, zij is de ster aan ‘t firmament
Die onbewogen neerziet op tempeesten.
De baak waarnaar ‘t verloren schip zich wendt;
Haar hoogte kenbaar, haar waarde ongemeten.
Zij duldt van tijd geen dwang, zelfs als zijn zeis
De jeugd en glans rooft van haar lippenrood: 
Tijd deert geen liefde op zijn korte reis 
En heeft geen vat op haar tot aan de dood.
  Zo er bewijs is dat ik dwaal hierin
  Dan schreef ik niets, en werd er nooit bemind.

Vertaler: J. Grandgagnage
There Will Never Be Another You by Jules Grandgagnage on tenor sax.mp3

There will never be another you

Jules Grandgagnage on tenor sax