Huehuetla is a village inhabited by the Ma'alh'aman, in the territory that is part of the Sierra Madre Oriental and includes the north of the state of Puebla and neighbouring regions of Veracruz and Hidalgo. The images presented in this collection come from that region located in the state of Hidalgo. The climate is tropical and subtropical, influenced by the proximity of the Gulf coast, which favours rain, mist and constant humidity. The Pantepec River, also known as the Huehuetla River, crosses the area, fed by a set of tributaries that are born in the hills of Tenango and San Bartolo. The Ma'alh'aman have a notable cultural affinity with the Mexikame, Totonaku, and Ñuhu Peoples who live in the same region. Each ethnic group preserves its language and maintains its own characteristics of clothing and dances. The language, Lhima'alh'ama', (also known as Huehuetla Tepehua) is similar to Totonaku, which facilitates communication between the speakers of both groups. In terms of health, in some towns the customs of the first inhabitants of the region are preserved, those who settled before the arrival of the Spanish. We present here a small dictionary with audios and images where the medicinal herbs of daily use in the lives of the Ma'alh'aman appear in three languages (Lhima'alh'ama', Spanish, and English) according to our worldview.
Antonio García
The Lhima'alh'ama' Project is an initiative that set out to create a Living Dictionary for Lhi’ma’alh’ama', also known as Huehuetla Tepehua, the language of the Ma’alh’ama (united people) of Huehuetla, Hidalgo. Lhi’ma’alh’ama' is spoken by fewer than 1600 people today, the majority of whom are over the age of forty, making it a “definitely endangered language”, according to UNESCO’s Atlas of the World's Languages in Danger (2010). At present, only two Lhi’ma’alh’ama' dictionaries exist, both authored by Antonio García Agustín, our research partner in Huehuetla. Parting from the notion that digital technologies, in particular Open Access, can be compatible with Indigenous ways of life and key in the preservation of traditional knowledge, we developed collaborative transnational model for the preservation of Lhi’ma’alh’ama' in a culturally relevant and mindful way.
The project was funded by Conestoga College’s New and Emerging Research Grant (CNER-G) and it took place over the course of four months, during which a team in Huehuetla, Hidalgo worked on collecting raw data (lexical lists, images, and audio) and the Conestoga College team in Kitchener, Ontario, edited and organized the data and produced materials for the continuation of the project past the funded period. We employed a distributed fieldwork model that placed the decision-making in the hands of the Huehuetla team and, through weekly meetings, check-ins, and instant messages, the Conestoga team provided support and guidance where needed.
Metropolitan Cathedral of Huehuetla
The final product is a Living Dictionary of common medicinal plants of the region and their general uses in Ma’alh’ama' households. The accompanying audio files in Lhima’alh’ama' serves as a living repository for Ma’alh’ama' people and provide non-speakers of the language with a window into a lesser-known Indigenous language spoken today by the original inhabitants of the region. The accompanying photographs were taken in household backyards and gardens and during walks through the hillside in the area. Some plants were not to be found or were late in blooming; we expect the changing climate affected their regular life cycle. We have also included the scientific name of the plants alongside their general uses.
Finally, as part of this project, we also created materials in Spanish and English that will allow participants to continue contributing to the Lhima’alh’ama Living Dictionary beyond the scope of the funding. These materials (a database, guides, templates, and manuals) have a Creative Commons license that allows them to be freely shared and adapted for the creation of other Living Dictionaries as well. It is our hope that through our actions and commitment, endangered languages like Lhima’alh’ama' can stake out a claim in our digital world to help ensure its continued preservation and growth.
Rita M. Palacios
The great tree is at edge of the creek,
many branches have sprung.
Today, it's already become old
and new branches have not sprung.
But I know it has gone far.
It is said all the way to Tlachichilco;
from there, it went to Pisaflores.
Its branch has gone all the way there.
But now I am sad,
because its root is drying up.
For that reason, I now write.
Our language is dying!
That tree is drying up,
They no longer want to speak it.
I ask that we do something
it must be nourished to prevent its death!
The day will arrive when we want to do it,
But it will be too late
Today it needs to be done1
Today it needs to be nourished
We don't know if tomorrow we will rise with the sun,
Or, next to it, we would die.
That's why I say to you:
We must do something today!
The entire language can be written,
Only we must do it.
Our language is delicious
We just need to develop a taste for it.
Antonio García Agustín (2020)
Ju ay k'iu yacha la'ixkilhtu' x'ati,
na lhu ixma’p’u xaxajniyachilh
chay ju chabay na papach xajun,
ju ixma'p'u jantuch xajniyachilh.
Para ijk'atsay ni ma'at xacha'an
tus Tlachichilco ju lhichibinkanacha,
ju anch tapasalh chay Pisaflores xa'an,
ju anu' ma'p'u tus anch ju t'onacha.
Para ju chabay ik'ama'aninin.
ju tukanch xatisibik, t'ajunch xixni'.
Ixlhiyuchi ju chabay ik'ats'o'nun,
ju kinchibinti'an t'ajunch nini'.
T'ajunch xixni' ju anu' k'iu,
pus jantuch tachibimputun,
Iklajunau ni tu'uch kanabiu,
Kati'abauch ni jantuch kaxixlh.
Kachina' abilhchan ni kama'elhtaxtuputunau
para jantuch tu'u' lay katinabiu.
chabay task'ini ni kati'abau,
chabay task'ini ni kanabiu.
Ju lhi jantu k'atsayau ni kama'atunkunau
u bachu' lay eyxtam kat'aniu.
pus ixlhiyuchi ji lapanakni iklajunau,
task'ini ni chabaych lay tu'u' kanabiu.
Ba tuchi chibinti si lay ts'o'kan
ba yuchi k'akxa ni kanabiu
bachu' ju kinchibinti'an na kan
ba yuchi k'akxach ni kakilhtakaniu.
Antonio García Agustín (2020)
The first phase of the Project consisted of creating a Living Dictionary of fifty common medicinal plants in Lhimalh’ama’, Spanish, and English, which includes audio, photos, and scientific names. Behind the scenes, we created documents (recording protocols, a database in Spanish, instructions sheets, general tips and tricks) with a Creative Commons License to ensure that the project continues beyond our initial scope and funding. More importantly, we hope that other communities, groups, and allies can benefit from our experience and our materials and use them in their own efforts to document, revitalize, and promote minoritized languages.
Project recording process by Eliseo Garcia and Maria Catalina Plata
The logo for the Lhima'alh'ama project incorporates the symbols of the Huehuetla people and is a powerful representation of this community's cultural heritage and language. By incorporating these symbols, our logo becomes a visual reminder of the rich history and traditions of the Huehuetla people. Furthermore, the message that the language is "between us" and that it must be preserved by those who are part of the community is a powerful call to action to ensure the continued vitality of this language. Overall, our logo communicates a sense of pride and responsibility towards the Huehuetla people and their language, inspiring others to join in the effort to preserve and celebrate this unique cultural identity.
BEHIND THE LOGO
Jimmi Calixto, our talented graphic designer for the project, brings a unique perspective to the table. Hailing from Tenango de Doria and serving as a Design professor at UICEH, his expertise and cultural background make him an invaluable asset to our team.