You know what it’s like, you’re on a train and you want to know the correct etiquette for dealing with a possible romantic situation. This set of postcards from Albert Bergeret was published around 1902 and the verses have been translated for us by Tara Oakes.
Please forgive the use of Roman Numerals, we're a bit behind the times.
En wagon de seconde classe
Un beau matin je prenais place
En face d’un gentil minois;
Et pendant que mon inconnue
Baissait les yeux en ingénueJe l’admirais en tapinois.
In a second class carriage
One fine day I took my seat
Opposite a pretty little face
And while my stranger
Cast her eyes down like an ingenue I admired her stealthily.
Puis, afin de rompre la glace,J lui dis, madame, de grâce,
Daignez accepter ce iournal;Mais aussitôt elle réplique:“
Je ne lis pas la politique,“Mon livre est mieux, quoique banal.”
Then, to try and break the ice,I said to her, madame, please
Deign to accept this newsplaper;
But straightaway she replied:“I don’t read about politics,
My book is better, though unremarkable.”
Elle se tut, j’étais en panne
Alors, j’atteignis un havane
Et, pour, rénouer l’entretien:
“Pardon, madame, la fumeé…”
“Du tout, j’y suis accoutumeé
“Et cela ne me gȇne en rien.”
She fell into silence, I was downcast;
So I reached for a cigar
And to restart conversation:
“Sorry, madame, smoke…”
— “Not at all, I’m used to it,
And it doesn’t bother me at all.”
Puis ce fut tout. Nouveau silence
Vraiment je n’avais pas ce chance
Et je restais là, tout penaud,
Quand tout à coup, laissant sa place,
D’un geste tout rempli de grâce
Elle retire son manteaux.
Then that was all. A new silence
Really I had no luck,
And I waited there, all abashed,
When all of a sudden, leaving her place,
With a gesture full of grace
She took off her coat.
Puis, de nouveau s’étant assise,
Par le summeil elle fut prise.
Je la contemplais reposer…..
La faim, I ‘occasion, I’herbe tendre….
Et je m’oubliais jusqu’à prendre
Sur sa joue un tendre baiser.
Then taking her seat again,
She fell asleep.
I watched her rest…
The hunger, the chance, the tender grass
And I forgot myself by giving her…
A tender kiss on her cheek.
Ah!… Comme par un ressort mue,
Elle se dresse tout émue,
Sublime d’ indignation :
“Arriére, Monsieur, me dit-elle,
“Ne m’approchez pas ou j’appelle,
« Rougissez de votre action.
Ah! As if from a silent spring
She leapt up all alarmed,
Sublime with indignation:
“Back, monsieur,” she said to me
“Don’t come close or I’ll cry out,
Be ashamed of what you have done.”
En vain de tous les moyens j’use,
Elle ne veut aucune excuse,
Et bientôt se met à bouder.
Moi, les regards sur ma valise,
Elle dans un recoin assise,
Nous n’osions plus nous regarder.
In vain all the means I use,
She wanted no excuse,
And soon she began giving me the cold shoulder.
Me, looking at my case,
She sitting in the corner,
We dared not look at each other any longer.
Nous roulions touiours en silence…
Enfin, près d’elle ie m’avance
Et tout en lui prenant la main,
Je murmurais: “Grâce, madame,
“Vous ne voyez donc pas ma flamme,
“Pardonnez mon tendre larcin!”
We were rolling along in silence…
Finally, I approaching her
And all with her hand in mine,
I murmured: “Please, madame
So you don’t see my flame,
Forgive my theft!”
Je défendis si bien ma cause
Que ma belle, le front tout rose
Daigna d’un sourire charmant
Et d’un regard plein de tendresse
Jeter mon âme dans l’ivresse,
Et je l’attirais triomphant.
I defended my cause so well
That my beauty, her forehead all pink
Deemed to give me a charming smile
And with a look of tenderness
Threw my soul into drunkenness,
And I triumphally enticed her.
Le voyage fut gai sans doute
Pendant le reste de la route,
Nons échangeâmes des serments.
Deptuis, nous voyageons ensemble,
C’est tout naturel il me semble,
Car elle est ma femme à present.
The journey was then obviously happy
During the rest of the route,
We exchanged solemn vows.
Ever since, we travel together,
It seems to me entirely natural
Because now she is my wife.