Міжнародне бібліотечне співробітництво сьогодні розглядається фахівцями як системна діяльність, яка здійснюється урядовими і неурядовими організаціями, установами і закладами, групами осіб або окремими особами у двох або більше країнах з метою сприяння розвитку бібліотечно-інформаційного і пов’язаних з ним видів обслуговування, бібліотечної справи і бібліотечної професії в цілому на взаємовигідних засадах. При цьому взаємовигідні умови не вимагають однакових внесків. Можливість здійснення міжнародних зв'язків будь-якою бібліотекою України визначена наявною законодавчою базою: Закон України «Про культуру» (2010 р.) – Розділ VIII «Міжнародні культурні зв'язки», ст. 33; Закон України «Про бібліотеки і бібліотечну справу» (1995 р.) – Розділ XI «Міжнародне співробітництво в галузі бібліотечної справи», ст. 31 та іншими.
Вигодська ПЦСБ підтримує зв’язки із студентами університету штату Індіана (США). Бібліотека тісно співпрацює з групою вивчення української мови, яку створено у цьому університеті. Пропопуємо вашій увазі серію постів написаних Пропонуємо вашій увазі серію постів, написаних студентами цього університету.
Привіт! Мене звуть Беккі. Я магістрантка в Університеті Індіани в США. Я вивчаю бібліотечну справу та Україну – її історію, культуру та мову. Сьогодні я пишу про мальописи або комікси. Чи ви знали, що є комікси у вашій бібліотеці? Так! Я люблю читати комікси. У своєму пості я хочу трохи розповісти про комікси, їхніх читачів та як вибрати комікси, які вам можуть сподобатися, у вашій бібліотеці.
Сьогодні є комікси для різного віку, для всіх людей. Є оригінальні українські комікси, опубліковані українською мовою. Є багато коміксів, які були перекладені з англійської, французької та інших мов. Є різні жанри, які різним читачам можуть подобатися – супергерої, наукова фантастика, альтернативна історія, історія, освітні комікси тощо.
Коли я продовжу свій блог, я розкажу вам про різні комікси у колекції Вигодської бібліотеки. Я знаю, що там буде комікс для вас!
Вітаю, друзі. Я продовжую свій блог про комікси у бібліотеці. Сьогодні я розкажу вам про одну оригінальну українську серію коміксів, яка називається «Кіборги». Це серія про захисників Донецького аеропорту. Як сказано на веб-сайті «Кіборги», kiborhycomics.com.ua, «Наші Кіборги – живі, справжні, не вигадані в “марвелівських” студіях, а викувані в горнилі боїв за рідний Дім – Україну.» На веб-сайті є фото дітей, які читають цю серію, і рекомендація, щоб включити цю серію в освітніх закладах. Також є ідея, що ця серія може подобатися дорослим, яким не подобаються нереалістичні комікси з фантастичними, нереальними супергероями. Всі герої у цих коміксах засновані на реальних захисниках України.
У Вигодській бібліотеці є чотири випуски цієї серії. Я рекомендую серію «Кіборги» для всіх читачів!
Вітаю, друзі. Я продовжую свій блог про комікси у бібліотеці. Сьогодні я розкажу вам про перекладений американській комікс «Загін самогубців». Ця серія у жанрі «супергерої», але головні герої – анти-герої чи лиходії, яким треба діяти як героям. На мою думку, ця серія тільки для дорослих. Є багато графічного насильства. Якщо вам цікаво, ще є два фільми, засновані на цій серії - «Загін самогубців» і «Загін самогубців: Місія навиліт».
У Вигодській бібліотеці є один випуск цієї серії. Я рекомендую серію «Загін самогубців» для читачів, які люблять історії з викривленим почуттям гумору.
Вітаю, друзі. Я продовжую свій блог про комікси у бібліотеці. Сьогодні я розкажу вам про комікси, засновані на героях, яких звуть смурфики. Ці істоти були творені бельгійським художником П'єром Кюлліфором. Смурфики – маленькі сині істоти з різними характерами і іменами, які вони одержали за їхні риси характеру. Можна бачити смурфиків у коротких коміксах, у довших коміксах, в анімаційних серіалах і у фільмах. Ці милі сині істоти подобаються всім.
У Вигодській бібліотеці є один випуск цієї серії. Я рекомендую серію «Смурфики: Учень чарівника» для всіх читачів!
Мене звати Саша Горил. Я отримала ступінь магістра бібліотекознавства в Університеті Індіани. Я також отримала ступінь в Інституті Росії та Східної Європи Університету Індіани. Я зараз аспірантка кафедри інформатики. Я досліджую цифрові фольклорні архіви. Зокрема, я порівнюю представлення магічної практики в шотландських і слов'янських архівах і бібліотеках. Я написала есе про суди над чаклунством у Східній Європі, і тепер мені цікаво, як архіви представляють цю тему. Фольклорна колекція Університету Індіани допомагає моїм дослідженням.
Колекція містить понад 55 000 різних назв, включаючи: 1100 журналів і періодичних видань, 2570 звукозаписів і 1100 нот. Фольклорна колекція містить понад 100 монографій про український фольклор українською мовою - є ще багато монографій на цю тему англійською, російською та іншими мовами. Теми варіюються від їжі та одягу до забобонів та демонології. Деякі з моїх особистих улюблених книжок – це збірки українських казок. Незважаючи на те, що казки призначені для дітей, я думаю, що вони є важливою основою культури та спадщини. Крім того, казки можуть мати моральні повчання. Я хочу описати три книги та збірки, які, на мою думку, є цікавими.
По-перше, я знайшла книгу про українські казки, яка називається «Українська народна казка». Цю книгу у 1987 році упорядкувала Л. Ф. Дунаєвська. Книга поділена на чотири частини, в яких аналізуються чотири різні типи казок- чарівна казка, казка про тварин, соціально-побутова казка, казкові сюжети у мистецтві. Ці категорії допомагають дослідникам краще зрозуміти казки. Аналіз описує історію та символи кожної категорії. Наприклад, дракони, також відомі як змії, вважаються і шахраями, і захисниками землі. Різні види птахів також мають різне значення. Значення, наприклад, тварин, висвітлює український світогляд. Народна казка є основою не лише культури, а й мови- унікальної ідентичності. У цьому є магія казки.
По-друге, хочу представити збірку народних казок, яка називається «Українські народні казки». Збірник вийшов у 1966 році, і містить 86 унікальних казок. Особливістю цієї книги є ілюстрації. Кожна казка супроводжується ілюстраціями українського народного мистецтва. Художник був Іван Катрушенко, який був радянським художником-олійником. Він був маловідомий у свій час, але я вважаю, що він зробив прекрасне мистецтво. Спеціалізувався на українському народному мистецтві. На зображеннях зображені люди в традиційному народному одязі та стилізовані тварини. Ілюстрація смілива та барвиста. Очевидно, що мистецтво і казка можуть доповнювати одне одного.
По-третє, в колекції є книга про магію, яка називається «Магія українців: устами очевидця». Ця книга була видана в 2012 році і написана Лілією Мусіхіною. Вона етнограф і громадський діяч. Вона об’їздила всю Україну, щоб створити етнографію української магічної практики. Її дослідження виявили повсякденні магічні практики в українських селах. Одним із її висновків стало те, що традиційне народне лікування продовжує практикуватися. Цілу частину книги вона присвячує використанню різних рослин. Вона описує медичне використання рослин. Наприклад, вважається, що суміш так званої кульбаби і меду лікує екзему. Вона описує понад 100 різних рослин. Цікавим у цій книзі є те, що автор стверджує, що магічна практика не давня, а жива й сьогодні.
На закінчення, бібліотека Університету Індіани містить велику колекцію фольклорних матеріалів, багато з яких описують українську культуру українською мовою та іншими мовами. У цьому блозі я писала лише про монографії, але є фільми та звукозаписи, які також можна описати. Теми, які висвітлюють матеріали, дуже актуальні. Наприклад, є книги про магічну практику в слов'янських культурах- дослідження окультизму стають все більш популярними серед дослідників. Два роки тому в Америці вийшло масштабне видання про суди над чаклунами, яке українською мовою називається «Чаклунство в Росії та Україні, 1000-1900 : джерело». Статус фольклорних фондів у бібліотеках важливий, тому що дослідження фольклору сьогодні є дуже активними.
Усім привіт! Мене звати Ілайжа Келсі, я студент української мови та культури в Індіанському університеті. Вивчаю українську мову вже 3 роки. У майбутньому планую працювати економістом в Україні, але поки що у мене не було можливості туди поїхати.
Я довго хотів читати українську літературу, однак якось ніколи не вистачало ані сили, ані часу (або, швидше за все, мені просто було лінь). Тому я дуже чекав цей курс літератури -- думав, нарешті мушу щось читати, не можу лінуватись, коли мені за це ставлять оцінку!
Однак я не знав, з чого почати. Невже можна відразу читати Шевченка чи якісь старі, класичні твори -- вони напевно будуть занадто складні для мене, там багато застарілих слів і довгих речень. Краще б почати з чогось сучаснішого, ні? Ми з подругою говорили на цю тему, й вона перелічила кілька варіантів. Один мене зразу привабив своєю назвою - “Польові дослідження з українського сексу”? Та що ж це таке? Потім виявилося, що однокурсниця моя щойно прочитала англійський переклад та їй сподобалось, а ще я дізнався, що сюжет книжки відбувається у моєму рідному штаті, у Пенсильванії. Цього було достатньо, щоб мене зацікавити, і я взяв цю книжку як першу до читання. Потім стало ясно, що, мабуть, це була помилка.
Мені здається, що це, можливо, найважча книжка, яку я міг би вибрати на початок семестру. Книжка написана у постмодерністському стилі. Авторка пише надзвичайно довгими реченнями, іноді довшими, ніж ціла сторінка. Взагалі-то книжка вся написана як потік свідомості, що значить, що неносіям мови досить важко розібрати й розуміти її. Сюжет не йде напряму, а блукає вперед і назад з думками оповідачки. Тому мені було дуже важко читати, незважаючи на те, що книжка доволі коротка - усього 141 сторінка.
Не можу сказати що книжку приємно читати, але все одно було дуже цікаво. Сюжет досить понурий, та й сам світогляд оповідачки якийсь надто негативний. Коротко кажучи, сюжет мова іде про токсичний роман та розставання, однак під цим сюжетом авторка виражає інші теми й думки, наприклад: що це значить бути українкою за кордоном в 90-их роках? Яке місце України в світі? Чи людина повинна брати на себе відповідальність за своє життя, писати свою власну історію, і якщо так, то як? Читаючи цю книжку, я цікавився не так сюжетом, як глибшими розмірковуваннями. Я часто припиняв своє читання, щоб скопіювати собі якусь цікаву цитату з тексту.
Вкінці я скажу, що рекомендую книжку “Польові дослідження з українського сексу”. Вона відкрила для мене інший, не зовсім приємний світогляд. Думаю, вона зацікавить як іноземців, так і самих українців. Мені здається, що дочитавши книжку, я вже якось краще розумію якусь частинку української культури, хоч одна книжка ніколи не зможе передати її цілком.
Привіт усім! З вами Ілайжа Келсі, студент східноєвропейських студій в Університеті Індіани. Цього семестру я читаю різні твори української літератури - і сучасні, і класичні. Сьогодні розповім вам про легендарну книжку “Московіада”, написану в 1992-ому році автором Юрієм Андруховичем.
Треба сказати, що про всі твори в моєму списку я знаю тільки те, що мені розказувала професорка - ім’я автора, приблизна дата публікації та одне-два речення про зміст книжки. Тому я очікував від “Московіади”, що це будуть якісь серйозні мемуари про життя українського поета в Москві, а відкрив, навпаки, надзвичайно смішну та сюрреалістичну темну комедію.
Стиль книжки - постмодерністський. Вона не те що депресивна, а скоріше абсурдна, хоча має й серйозні теми. Автор пише довгими реченнями, часто вживає “потік свідомості”, але книжка читається легше, ніж “Польові дослідження” - “Московіада” далеко не така «насичена».
Автор включає безліч посилань на інші твори української літератури. На жаль, у мене поки що немає досвіду, щоб ловити усі ці моменти, однак я встиг зрозуміти одне посилання на “Лісову пісню”, коли головний герой говорить “Я в серці маю те, що не вмирає!” Також смішило те, що головний герой інколи цитує самого Андруховича та його групу “Бу-Ба-Бу”.
Мені здається, що можна назвати цю книжку “експресіоністською”, тому що в книжці абсолютно все перебільшене - і герої, і локації, і сюжет. Особливо мене вразили колоритні та різноманітні персонажі. Навіть людей, які згадуються тільки раз (і це побіжно), автор описує відмінно, щоб всі відрізнялися своїми власними дивними рисами: почесний оленяр, який засинає у ліфті; КГБіст, який пишається своєю книжковою українською мовою; якийсь Паша Байстрюк, про якого написано лише, що його відрахували “за систематичне зловживання чужими лосьйонами”.
Суть експресіонізму полягає в тому, що перебільшені елементи твору, хоча не виражають буквальну правду, успішно передають реальні почуття людей. Тому “Московіада” точно підходить до цього жанру, бо вся книжка переповнена атмосферою столиці вмираючої імперії. Читаючи “Московіаду”, я не тільки сміявся з гумористичних елементів, але й занурювався в цю атмосферу, яка справила на мене сильне враження. Вкінці я скажу, що рекомендую цю книжку всім фанатам сучасної літератури, а особливо тим, які люблять темний гумор і сюрреалізм. Думаю, що їм вона обов’язково сподобається.
Усім привіт! Це Ілайжа Келсі, студент української мови в Університеті Індіани. Цього семестру, після трьох років вивчення української мови, я нарешті читаю її літературу. За останні тижні я читав постмодерністські твори “Московіаду” та “Польові дослідження з українського сексу”, а останню читав “Лісову пісню”, що стала для мене приємною зміною темпу після таких важких і понурих текстів. Я знав, що Леся Українка - одна з найулюбленіших українських авторів усіх часів, тому не здивувало, що її твір мені сильно сподобався.
“Лісова пісня” реально як ковток свіжого повітря. Вона не книжка, а драматична поема, як професорка мені сказала. Тому в неї нема довгих, безкінечних речень, які дуже часто зустрічаються в постмодерністській сфері. Загалом поема складається тільки з діалогу та описів оточення. Це справді поема - коротка, елегантна, прегарна.
Леся Українка вибирає кожне слово акуратно, щоб справити сильне враження. Вона пише трохи діалектними та застарілими словами, що трохи заважало мені розуміти текст, але також створило якусь традиційну, позачасову атмосферу. Як поема, діалог має ритм і риму, що тільки додає до цієї атмосфери.
Головні теми поеми - природа, любов, фольклор. Поетка базує свою історію на українських фольклорних традиціях, але з них створює щось нове, щось власне своє. Професорка назначила деякі моменти з “мандрівними сюжетами”, тобто сюжети, які повторюються в багатьох різних культурах світу. Мені завжди цікаво порівняти ці елементи з англомовними історіями, які я знаю з дитинства. У нас також є такі персонажі, як хитрий лис, страшний вовк, і навіть лісові духи, але вони інтерпретуються по-іншому. У Лесі Українки також своя інтерпретація традиційних українських елементів, що робить її історію більш свіжою, чарівною.
Взагалі поема нагадує п’єси Шекспіра, особливо п’єсу “Сон літньої ночі”, яка також розповідає про роман між лісовими духами й людьми та має багато подібних стилістичних елементів (рима, позачасовий стиль). Однак “Сон літньої ночі” комедія, а “Лісова пісня” - якось смутніша. Сюжет про лісову мавку й чоловіка, які закохуються навесні. Спочатку роман іде ідеально, але скоро виникає конфлікт між людьми та лісом, і головні герої опиняються якраз в епіцентрі цього конфлікту. Читаючи цю поему в двадцять першому столітті, я для себе зрозумів сюжет як метафору про ставлення людей до навколишнього середовища, та, можливо, баланс між роботою і життям. Чим більше головний герой Лукаш відколікається своєю роботою на полях, тим менше звертає увагу на свою любов, що призводить до нещасного кінця (перепрошую, звичайно, за спойлер). Тим часом, як він користується навколишніми ресурсами, він також в якомусь сенсі користується Мавкою та її коханням. Взагалі це класичний розрив комунікації, який буває у багатьох історіях, а все-таки у Лесі Українки трагічно й гарно виходить. Як читач, я співчував її героям та хвилювався про їхню долю.
В цілому мені дуже сподобалася “Лісова пісня”. Мені здається, що вона чудово представляє українську культуру та літературу. Можливо її магія трохи зменшується в перекладі, але я все-таки буду рекомендувати своїм англомовним друзям читати цю поему. Думаю, їм також буде приємно дізнатися більше про Україну та просто насолодитися доброю історією
Всім привіт! Тут знову пише Ілайжа Келсі, магістрант на факультеті східноєвропейських студій в Університеті Індіани. Цього семестру я читаю чудові різноманітні твори української літератури. Останнє, що я читав - це книжка “Століття Якова” автора Володимира Лиса.
Книжка була написана в 2010-му році та входить до жанру “історичний роман”. За нею був знятий і серіал - мені друзі сказали, що він якісний, хоча я сам не дивився.
Сюжет розказує про життя й пригоди Якова, який прожив майже 100 років на заході України. Історія чергується між теперішнім і минулим, і таким чином викликає у читача цікавість дізнатися, що буде далі. Теперішні моменти наче відкриють результат усіх його пригод, але читачу хочеться знати, як все так склалося в минулому. Герої добре виписані, так, щоб читач про них реально хвилювався. Сюжет елегантно розвивається протягом усієї книжки. Взагалі історія душевна й гарна.
Мені здається, що книжка також чудово передає українську історію, особливо західних регіонів, які пережили польську, німецьку й радянську владу. Яків не реальна людина, але його досвід відповідає реальності, тобто його пригоди, хоча вони в кількох моментах перебільшені, загалом виражають справжню історію Полісся та його мешканців.
Через нього читач теж дізнається про багату культуру Полісся. Як любитель-лінгвіст, я захоплювався діалектом, яким говорить Яків та його сусіди в селі. Діалект навіть використовується якось в повісті, ніби її пише сам Яків. Помітний також вплив польської мови, особливо в розділах, які відбуваються якраз на теренах теперішньої Польщі. Виходить, що цей діалект не включили в телевізійну адаптацію, що дуже прикро, бо як на мене, він передає особливу атмосферу цього регіону України (та просто зачаровує мене як фаната слов’янської лінгвістики).
Взагалі “Століття Якова” захоплює з мовної точки зору - в книжці персонажі говорять не тільки стандартною українською та поліським діалектом, а ще й польською, російською, суржиком і навіть такою змішаною польсько-українською. Справжня польська зустрічається лише у деяких діалогах (і там не те що граматично правильна, до речі), і російська також не поширена, тому знаючи тільки українську, читач усе зрозуміє.
Я хотів порадити своїм батькам читати цю книжку - думав, їм точно сподобається історія кохання та пригод, і також надіявся, що книжка їм покаже, чому мене Україна так сильно цікавить. Однак виявилося, що англійського перекладу немає. Хоча книжці вже 13 років, її переклали лише на польську мову, і то зовсім недавно. Це зрозуміло, бо її важко буде перекласти, враховуючи усі її мовні й культурні складнощі. А потім я думав - може я сам візьмуся написати для неї переклад? Тому спробував перекласти перші сторінки, але спотикався на деяких фразах й діалектних словах, а потім відволікся іншою роботою. Може після цього семестру я буду продовжувати свою спробу, тому що це взагалі класна книжка і я хочу поділитися нею із своїми англомовними родичами та друзями. А наразі можу хоча би вам, читачам цього блогу, порадити читати “Століття Якова” - думаю, вас він так само зацікавить своїм змістом і стилем.
Усім привіт! З вами Ілайжа Келсі, магістрант на факультеті східноєвропейських студій в Університеті Індіани. Останні місяці я читаю твори української літератури в оригіналі, щоб покращити своє знання української мови та культури. Цього тижня я читав короткий твір “Я (Романтика)” автора Хвильового.
Цей твір став ще одним прикладом, чому мені не варто судити про книжки за їхніми назвами. Я дуже мало знав про цей твір до того, як почав його читати. Знав лише, що він був написаний десь у 20-х роках і що автор потім зустрів якусь трагічну долю. Взагалі я віддаю перевагу цьому спосібу читання - не знати майже нічого про твір і таким чином судити про нього тільки за змістом, без впливу інших джерел. Проте це призводить до таких ситуацій, коли через назву я очікую якусь романтичну новелу, а справді виходить, що це надзвичайно темна й понура історія про чекістів та революцію.
Попри те, що “Я (Романтика)” напевно найнурішиий твір, який я поки читав українською, у ньому дуже виражливий і навіть гарний стиль. Я скоро помітив, що у Хвильового така звичка чергувати довгі речення з короткими. Це створює ритм, наче хвилі, які зачаровують читача і додають особливу химерну атмосферу до прози. Розмовляючи з професоркою про цю його звичку, я дізнався, що сам “Хвильовий” - це тільки псевдонім, а справжнє ім’я автора - Микола Григорович Фітільов. Мабуть його і через цей стиль звали “Хвильовим”.
Новела розказує про роботу чекіста під час кривавої Червоної Революції. Головний герой якось стоїть між двома полюсами - він має дві сторони своєї ідентичності, ніби два “я”. З одного боку, він відданий комуніст і хоче підтримати “ідеали революції”, засуджуючи “антиреволюційних” людей до смерті. З іншого боку, якась частина його досі зостається людиною - він відвідує свою маму на краю міста й там відчуває усі емоції, які наче ховає від себе на роботі.
Можна назвати цю новелу імпресіоністською, але також і символістською. Хоча вона справді коротка, вона переповнена такими повторюваними символами - нескінчений степ; гроза, яка постійно наближається; його мама, що репрезентує частину його “власного, злочинного ‘я’, якому [він] дає волю”. Я скажу чесно, що не розумів усю цю гру з символами, але вона точно створила потужну атмосферу жаху в новелі.
Дивно сказати, що така понура новела “гарна”, але так вона у Хвильового вийшла - його проза справді поетична, його символи ефективно відіграють свою роль і в результаті новела успішно залишає незабутнє враження. Думаю, що її варто обговорювати на будь-якому курсі історії червоної революції та української літератури початку 20-го століття.