C higiriki(Cautious Bravery)
Friends from the neighborhood gather at the host's house for a renga party, but Taro, who always interrupts the renga party, is not invited. Taro suspects that he is not invited because he is disliked. However, he barges into the renga party, criticizes the hanging scrolls and flowers displayed in the tatami room, and speaks ill of the host. The host and his friends, who have gathered for the renga party, are angered by this intrusion, surround Taro, and trample him down.
When Taro's wife hears that Taro has been trampled, she rushes to the scene. She urges Taro to go to the houses of those who trampled him to get revenge. Taro says that if he goes for revenge, he might lose his life, so he decides against it. However, his wife says she will not allow such a cowardly man in the house and insists that he take a stick and go for revenge. Taro reluctantly agrees and asks his wife to accompany him. First, they visit the host's house, and then they go to the houses of all those who trampled him. At each house, they get a reply that no one is home. Although they are being avoided, hearing "no one is home" makes the previously timid Taro suddenly become very bold, and he begins to swing his stick vigorously. His wife, seeing Taro's brave and dependable appearance, looks at him with admiration and affection, and the two go home together.
치기리키 (신중한 용기)
이웃 친구들이 주최자의 집에 모여 렌가 파티를 열지만, 항상 렌가 파티를 방해하는 타로는 초대받지 않습니다. 타로는 자신이 초대받지 않은 이유가 미움받기 때문이라고 의심합니다. 그러나 그는 렌가 파티에 난입하여 다다미 방에 걸린 족자와 꽃을 비판하고 주최자의 험담을 합니다. 렌가 파티에 모인 주최자와 친구들은 이 침입에 화가 나서 타로를 둘러싸고 짓밟습니다.
타로의 아내는 타로가 짓밟혔다는 소식을 듣고 현장으로 달려갑니다. 그녀는 타로에게 자신을 짓밟은 사람들의 집에 가서 복수하라고 촉구합니다. 타로는 복수하러 가면 목숨을 잃을 수도 있다고 말하며 이를 포기합니다. 그러나 그의 아내는 그런 비겁한 남자를 집에 들일 수 없다고 말하며, 막대를 들고 복수하러 가라고 강요합니다. 타로는 마지못해 동의하고 아내에게 동행을 요청합니다. 먼저 그들은 주최자의 집을 방문하고, 그 다음에는 타로를 짓밟은 모든 사람들의 집을 방문합니다. 각 집에서 그들은 아무도 집에 없다는 대답을 듣습니다. 비록 그들이 피하고 있지만, "아무도 집에 없다"는 말을 들으면, 이전에 소심했던 타로는 갑자기 매우 대담해져서 막대를 힘차게 휘두르기 시작합니다. 그의 아내는 타로의 용감하고 믿음직한 모습을 보고, 사랑스럽게 타로를 불러들이고, 두 사람은 함께 집으로 돌아갑니다。
Fuku no kami (God of happiness)
On New Year's Eve, two worshippers visit a shrine dedicated to the god of fortune to welcome the New Year. As they throw beans, saying, “Fuku wa uchi, oni wa soto (Good luck inside, demons outside),” the god of happiness appears with a loud laugh and says that he has come to make the two worshippers rich. He then asks them for sake. The two pour a generous amount of sake. The god of happiness offers sake first to the god of sake at the Matsuo-taisha shrine, then to all the gods of Japan, and finally drinks it all himself. After that, the god of happiness, in a good mood, sings to the two worshippers the secrets of happiness and wealth: 1) get up early, 2) be considerate of others, 3) live in harmony with your spouse, and 4) give the god of happiness fine offerings and sake, especially lots of sake. When the god of happiness finishes singing, he disappears into the shrine with a loud laugh.
후쿠노카미(행복의 신 )
새해 전날 밤, 두 명의 참배자가 새해를 맞이하기 위해 행운의 신에게 바치는 신사에 방문합니다. 그들은 "후쿠와 우치, 오니와 소토 (행운은 안으로, 악마는 밖으로)"라고 외치며 콩을 던집니다. 그러자 행복의 신이 큰 웃음소리와 함께 나타나 두 참배자를 부자로 만들어주겠다고 말하며 술을 달라고 요청합니다. 두 사람은 넉넉하게 술을 따릅니다. 행복의 신은 먼저 마쓰오타이샤 신사의 술의 신에게 술을 바치고, 그 다음에는 일본의 모든 신들에게 술을 바친 후, 자신이 모두 마십니다. 그 후, 행복의 신은 기분이 좋아져 두 사람에게 행복과 부의 비결을 노래로 알려줍니다: 1) 일찍 일어나기, 2) 다른 사람을 배려하기, 3) 배우자와 화목하게 지내기, 4) 행복의 신에게 좋은 제물과 술, 특히 많은 술을 바치기. 행복의 신이 노래를 마치면, 그는 큰 웃음소리와 함께 신사로 사라집니다.
F usenaikyo (A Sermon without Donation)
A poor monk goes to a parishioner's house to recite sutras. As usual, he expects to receive an offering, but even after completing his duties, no offering is given. Reluctantly, he decides to leave, but he worries that this might set a bad precedent. So, he gives a sermon on the importance of giving offerings to Buddha and monks. However, the parishioner does not realize that he has forgotten to give the offering. The monk starts to leave but cannot give up. This time, he removes his kesa (priest's robe) and hides it in his bosom. He returns to the parishioner's house and explains that he dropped his kesa in the room. He emphasizes to the parishioner that his kesa is identifiable by the "fuse-nui" (hidden stitch) that mends a hole from both sides, stressing the word "fuse" (offering). Finally, the parishioner realizes and gives the offering, but the monk refuses it, saying that it would be troublesome if it seemed like he came back just for the offering. When the parishioner tries to push the offering into the monk's bosom, the hidden kesa falls out. The monk, embarrassed, says, "I am so ashamed, so ashamed," and leaves.
후세나이쿄 (기부 없는 설교)
가난한 승려가 신도의 집에 경을 외우러 갑니다. 평소처럼 그는 기부를 받을 것으로 기대했지만, 의무를 다하고도 기부를 받지 못합니다. 마지못해 떠나기로 결심하지만, 이것이 나쁜 선례가 될까 걱정합니다. 그래서 그는 부처님과 승려에게 기부하는 것의 중요성에 대해 설교를 합니다. 그러나 신도는 기부를 잊었다는 것을 깨닫지 못합니다. 승려는 떠나려 하지만 포기할 수 없습니다. 이번에는 가사를 벗어 품에 숨기고 다시 신도의 집으로 돌아가 방에 가사를 떨어뜨렸다고 설명합니다. 그는 자신의 가사가 양쪽에서 구멍을 메운 "후세누이" (숨겨진 바느질)로 식별할 수 있다고 강조하며 "후세" (기부)라는 단어를 강조합니다. 마침내 신도는 깨닫고 기부를 하지만, 승려는 자신이 기부를 받기 위해 돌아온 것처럼 보일까봐 이를 거절합니다. 신도가 승려의 품에 기부를 밀어넣으려 하자, 숨겨둔 가사가 나옵니다. 승려는 부끄러워하며 "정말 부끄럽습니다, 정말 부끄럽습니다"라고 말하며 떠납니다.
F utaribakama
The son-in-law is visiting his father-in-law for the first time, but he feels anxious about greeting him alone. To ease his nerves, he asks a family member to accompany him—either his father or, in some versions of the play, his older brother. The companion initially intends to avoid meeting the father-in-law and plans to leave immediately. However, Tarokaja, a servant in the father-in-law's household, catches him at the gate, and as a result, both the son-in-law and his companion end up meeting the father-in-law. Since they are poor, they only have one pair of hakama (formal trousers) to share. The son-in-law and his companion decide to take turns wearing the hakama while greeting the father-in-law separately. But soon, the father-in-law insists on seeing them both at the same time. In a quick improvisation, they cut the hakama in half and wrap one piece around each of their waists, like an apron. They then appear before the father-in-law and even perform a dance. But will this clever solution succeed?
후타리바카마 (Futari-bakama)
사위는 처음으로 장인(즉, 아내의 아버지)을 찾아뵙게 되었지만, 혼자 인사드리는 것이 불안해서 아버지에게 함께 가달라고 부탁한다(일부 버전에서는 형일 때도 있다). 아버지는 원래 장인을 만나지 않고 바로 돌아가려고 했지만, 장인의 집 하인인 타로카자가 문 앞에서 그를 발견해, 결국 사위뿐만 아니라 아버지도 장인을 만나게 된다. 그러나 그들은 가난하여 하카마(정장 바지)가 한 벌밖에 없었다. 사위와 아버지는 장인을 따로 만나기로 하고 번갈아 하카마를 입기로 한다. 하지만 장인은 두 사람을 동시에 만나고 싶다고 요구하고, 두 사람은 하카마를 반으로 잘라 앞치마처럼 허리에 두르고 장인 앞에 나타난다. 과연 이 기발한 아이디어는 성공할 수 있을까?
I shigami
A man neglects his household chores, leading his wife to leave him. Expecting her to seek help from the matchmaker who has always supported her, he visits the matchmaker first, asking for help in preventing their separation. The matchmaker initially refuses, saying he can’t stop her from leaving since she’s considered it many times before. However, he then comes up with a plan: he advises her to consult Ishigami for guidance on what to do. She agrees and sets out to find Ishigami, but her husband, who has arrived there first, disguises himself as Ishigami to persuade her to return.
이시가미 (Ishigami)
한 남자가 집안일을 소홀히 하여 아내가 집을 나가버립니다. 남자는 아내가 항상 자신들을 지지해 준 중매쟁이에게 도움을 청할 것이라 생각하고, 먼저 중매쟁이를 찾아가 별거를 막아달라고 요청합니다. 중매쟁이는 처음에 아내가 이미 여러 번 떠날 생각을 했기 때문에 막을 수 없다고 거절합니다. 그러나 중매쟁이는 아내에게 남편과 헤어질지 여부는 "이시가미"에게 상담해 보라고 제안합니다. 아내는 이에 동의하고 "이시가미"를 만나러 가지만, 먼저 도착한 남편이 "이시가미"로 변장해 아내를 설득합니다.
Niwatori-muko (The Rooster Bridegroom)
"Muko-iri" is a traditional ceremony where a man who has taken a bride formally greets his father-in-law. A bridegroom, about to participate in this ceremony at his father-in-law's house, feels anxious about the proper etiquette. He consults an acquaintance for guidance. The acquaintance mischievously tells him that it's now the height of fashion to imitate a fighting cock at the father-in-law's house. The honest bridegroom, unaware of the trickery, takes this advice to heart and visits his father-in-law with great enthusiasm. Upon arriving at the gate, he begins to imitate the crowing and strutting of a fighting cock. He continues this charade even when ushered before his father-in-law. The father-in-law is taken aback by this strange behavior. However, knowing the bridegroom to be a sincere man, he suspects someone has played a prank on him. To spare the bridegroom embarrassment, the father-in-law decides to join in the act, imitating a fighting cock himself. They engage in a comical duel, mimicking the sounds and movements of fighting cocks. Finally, the father-in-law feigns defeat, allowing the "muko-iri" ceremony to conclude smoothly.
니와토리-무코 (닭 신랑)
"무코-이리 (muko-iri)" 는 신부를 맞이한 남자가 장인어른께 정식으로 인사를 드리는 전통적인 의식입니다. 신랑은 장인어른 댁에서 이 의식에 참여하게 되어 예절에 대한 걱정으로 지인에게 조언을 구합니다.그러자 지인은 신랑에게 "요즘 장인어른 댁에서는 닭싸움을 흉내 내는 것이 유행"이라고 거짓말을 합니다. 순진한 신랑은 속임수라는 것을 전혀 눈치채지 못한 채 이 조언을 믿고 자신감 있게 장인어른 댁을 방문합니다.대문에 도착하자마자 그는 닭싸움의 울음소리를 내고, 몸짓을 따라 하며 자신을 뽐내기 시작합니다. 장인어른 앞에 도착한 후에도 그는 계속 닭싸움을 흉내 냅니다. 장인어른은 이 이상한 행동에 당황하지만, 신랑이 성실한 사람이라는 것을 알고 있었기에 누군가가 그를 속였다고 생각합니다.신랑의 체면을 살려주기 위해 장인어른은 닭싸움을 흉내 내며 신랑의 행동에 동참합니다. 그들은 닭싸움의 소리와 움직임을 따라 하며 코믹한 결투를 벌입니다. 마지막으로 장인어른은 일부러 져주는 척하고, "무코-이리" 의식은 원만하게 마무리됩니다.
S etsubun (A Demon in Love)
The husband goes to Izumo Taisha (a shrine located in Izumo City, Shimane Prefecture) to attend Setsubun from the night of New Year's Eve to the following day. A demon comes from the island of Horai to pick up and eat Setsubun beans on the night of Setsubun. The demon knocks on the door of the wife’s house, but she refuses to open it, saying that her husband is not home. The demon keeps banging. Finally, the wife opens the door, but she does not notice the demon's visit because the demon is wearing a kakure-mino and a kakure-gasa that he brought from the island of Horai. Then the demon takes off the kakure-mino and knocks on the door again. She opens the door and is surprised to see the demon. She asks him to leave, but the demon is so captivated by the woman's beauty that he tries to seduce her by singing a series of songs to get her attention. However, the woman's feelings do not flutter, and the demon finally begins to cry. The woman tells the demon that if his love for her is genuine, he should give her his treasures. The demon offers her a kakure-mino, a kakure-gasa, and an Uchide no Kozuchi (mallet of luck). When the woman receives the treasure by tricking the demon, she throws beans to drive him away, saying, “Fuku wa uchi, oni wa soto (Fortune in! Demons out!).”
세츠분 (사랑에 빠진 도깨비)
남편은 새해 전날 밤부터 다음 날까지 세츠분에 참석하기 위해 이즈모 타이샤(시마네현 이즈모시에 위치한 신사)에 갑니다. 도깨비는 세츠분 밤에 세츠분 콩을 주워 먹기 위해 호라이 섬에서 옵니다. 도깨비는 아내의 집 문을 두드리지만, 아내는 남편이 집에 없다고 말하며 문을 열어주지 않습니다. 도깨비는 계속 문을 두드립니다. 마침내 아내가 문을 열지만, 도깨비가 호라이 섬에서 가져온 가쿠레미노와 가쿠레가사를 입고 있어서 도깨비의 방문을 알아차리지 못합니다. 그러자 도깨비는 가쿠레미노를 벗고 다시 문을 두드립니다. 아내가 문을 열고 도깨비를 보고 놀랍니다. 아내는 도깨비에게 떠나라고 하지만, 도깨비는 여자의 아름다움에 매료되어 그녀의 관심을 끌기 위해 노래를 부르며 유혹하려 합니다. 그러나 여자의 마음은 흔들리지 않고, 도깨비는 결국 울기 시작합니다. 여자는 도깨비에게 그의 사랑이 진실이라면 자신의 보물을 주라고 말합니다. 도깨비는 가쿠레미노, 가쿠레가사, 그리고 우치데노코즈치(행운의 망치)를 그녀에게 줍니다. 여자는 도깨비를 속여 보물을 받은 후, 콩을 던지며 도깨비를 쫓아내고 "후쿠와 우치, 오니와 소토(행운은 안으로! 도깨비는 밖으로!)"라고 외칩니다.
Utsubozaru (The Monkey and the Quiver)
A feudal lord (Daimyo) goes hunting with his servant, Tarokaja. He carries an utsubo (a case for arrows) at his waist. On the way, the Daimyo meets a sarumawashi (a monkey trainer) with his monkey. The Daimyo asks the sarumawashi to lend him the monkey’s skin so he can hang it on his utsubo. At first, the sarumawashi thinks it’s a joke. But when the Daimyo seriously says he will return the skin after using it for three to five years, the sarumawashi is horrified and refuses, saying, "That’s too cruel." Angered, the Daimyo draws an arrow and threatens him. Left with no choice, the sarumawashi reluctantly agrees. He holds the monkey close, preparing to kill it. However, the monkey misunderstands and starts performing tricks, thinking it's part of their routine. Seeing this, the sarumawashi is overwhelmed with pity and exclaims, "I can't bring myself to kill him!" The Daimyo, deeply moved by the monkey’s innocent performance, puts down his bow and arrow and spares the monkey’s life. Overjoyed, the sarumawashi sings a song, and the monkey dances in celebration. The Daimyo, now in high spirits, joins in and plays with the monkey. In appreciation, he rewards the sarumawashi with a fan, a sword, and even the clothes he is wearing.
우츠보자루 (Utsubozaru)
어느 **다이묘(大名)**가 하인 타로카자와 함께 사냥을 나섰다. 그는 허리에 우츠보 (화살통)를 차고 있었다. 가는 길에 다이묘는 *사루마와시(猿回し)*와 그의 원숭이를 만난다. 다이묘는 사루마와시에게 원숭이의 가죽을 빌려달라고 요청하며, 그것을 자신의 우츠보에 걸고 싶다고 한다. 처음에는 사루마와시가 농담인 줄 알았다. 하지만 다이묘가 진지하게 3~5년 사용한 후 돌려주겠다고 말하자, 사루마와시는 경악하며 "너무 잔인합니다!"라며 거절했다. 화가 난 다이묘는 화살을 당기며 협박했다. 어쩔 수 없이 사루마와시는 마지못해 승낙하고, 원숭이를 끌어당겨 죽이려고 한다. 그러나 원숭이는 상황을 오해하고, 이것이 공연의 일부라고 생각하며 열심히 재주를 부린다. 이 모습을 본 사루마와시는 연민을 느끼며 외친다. "차마 죽일 수 없어!" 다이묘는 죽음 앞에서도 순진하게 재주를 부리는 원숭이의 모습에 깊이 감동하여 활과 화살을 내려놓고, 원숭이의 목숨을 살려준다. 기뻐한 사루마와시는 노래를 부르며, 원숭이는 축하의 춤을 춘다. 기분이 좋아진 다이묘도 함께 어울려 원숭이와 놀았다. 그리고 감사의 뜻으로 사루마와시에게 부채, 칼, 그리고 자신이 입고 있던 옷까지 선물로 주었다.