V Jornadas Internacionales sobre Historia de la Traducción no Literaria (francés-español)

Traducción, Ciencia y Política en la Historia

València, 10, 11 y 12 de abril de 2024

Institut Interuniversitari López Piñero

Palau de Cerveró. Plaça Cisneros, 4

46003- València

 

Presentación

Las V Jornadas Internacionales de Histradcyt representan un espacio de reflexión y diálogo interdisciplinario, donde convergen tres áreas fundamentales del mundo contemporáneo: la traducción como puente entre lenguas y culturas, la ciencia como motor de conocimiento y progreso, y la política como medio para tomar decisiones colectivas. Desde tiempos inmemoriales, la traducción ha sido el cimiento que sustenta el intercambio cultural, la comprensión mutua y la construcción de puentes entre naciones y civilizaciones. En la actualidad, su relevancia se magnifica al ser el eje central para transmitir información científica y política en un mundo globalizado y diverso lingüísticamente.

Yves Chervel (2012) considera que la traducción es un «phénomène pluriel mettant en jeu, dans un contexte [...] donné, des textes et des langues, mais également des hommes, des systèmes économiques et juridiques». Sus trabajos nos recuerdan que la traducción trasciende la mera transposición de palabras de un idioma a otro. Implica un proceso complejo que involucra no solo textos y lenguajes, sino también a individuos, sistemas económicos y jurídicos. La traducción es un fenómeno que abarca diversos aspectos en un contexto determinado.

La ciencia, por otro lado, es también un fenómeno complejo y multifacético. Se puede decir que ha sido la fuerza impulsora detrás de los avances tecnológicos, los descubrimientos médicos y el entendimiento más profundo de nuestro universo y nuestra propia existencia. También ha propiciado la producción de armas de destrucción, la contaminación del medio ambiente, la dominación imperial o la justificación de discriminaciones racistas o sesgos de género. Para entender el impacto de la ciencia y sus implicaciones políticas se deben estudiar los procesos de circulación de la información que implican traducir y comunicar adecuadamente en diferentes idiomas y contextos culturales. En ese sentido, este congreso se plantea como un espacio para abordar las variopintas intersecciones entre la historia de la traducción, la historia de la ciencia y la historia política. Se tratará de explorar situaciones en las que la traducción de textos tecnocientíficos y médicos ha sido clave para la circulación creativa de saberes entre países y continentes, así como el papel de estos conocimientos en la creación de regulaciones o en la toma de decisiones políticas cruciales para cambiar el curso de nuestras sociedades.

La actividad política, también con sus múltiples dimensiones, desempeña un papel esencial en todos estos procesos, al mismo tiempo que está modelada por la circulación de saberes e ignorancias. La traducción no solo facilita la comunicación entre diferentes estados y culturas, sino que también puede ser una herramienta de poder en el ámbito político y científico, al favorecer el acceso a determinados saberes y, cuando no se produce, dificultarlo en otros. Desde la política se puede también impulsar la traducción de textos para su uso en determinados entornos educativos, médicos o legales. Nuestro objetivo es estudiar el papel de la traducción en la circulación de novedades científicas y en la toma de decisiones políticas, así como también las interacciones entre ciencia y política a través de las traducciones.

Líneas temáticas

 Historia de la traducción científica y política

a) Explorar la traducción como un elemento crucial en la circulación de saberes científicos e ideologías políticas a lo largo de la historia.

b) Analizar casos históricos de traducciones de textos científicos y políticos con impacto significativo en la sociedad y en las políticas gubernamentales.


Traductores, traductoras e intérpretes de la ciencia y de la política

a) Presentar a figuras históricas con papel destacado en la traducción de textos, científicos y políticos entre diferentes culturas.

b) Analizar su papel en la colaboración o en el enfrentamiento entre países en los ámbitos científicos y políticos.

c) Seguir la evolución de la traducción en la comunicación política y científica.


Traducción y poder en la historia

a) Examinar la traducción como herramienta de poder en el ámbito político y científico.

b) Presentar ejemplos del papel de la creatividad de las traducciones en la toma de decisiones políticas o en la percepción de novedades científicas.

c) Señalar situaciones de interacción entre ciencia y política a través de las traducciones.


Traducción e intercambio cultural en la historia científica y política

a) Explorar la traducción como vehículo de saberes, prácticas e ideas de ciencia y política entre diferentes culturas a lo largo de la historia.

b) Estudiar el papel de la traducción en la construcción (o deconstrucción) de sociedades globales y en la promoción del diálogo intercultural.


La traducción en tiempos de crisis

a) Analizar el papel de la traducción durante crisis históricas, tales como pandemias, conflictos bélicos o catástrofes ambientales.

b) Examinar los desafíos y los logros de la traducción en contextos de emergencia y su influencia en las respuestas políticas.

 

Comités

 Comité científico

Lépinette , Brigitte (UV)
Bastin, Georges (Univ. Montréal)
Vandaële, Sylvie (Univ. Montréal)
Lafarga Maduell, Francisco (UB)
Bruña Cuevas, Manuel (US)
Garriga Escribano, Cecilio (UAB)
Haßler, Gerda (Univ Potsdam)
Nicolás Campos Plaza (UM)

Jenny Brumme (UPF)

Bertomeu, José Ramón (UV)
Gutiérrez Rodilla, Bertha (USAL)

Elena Carpi (Università degli Studi di Pisa)

Matteo De Beni (Università degli Studi di Verona)

Josefa Gómez de Enterría (UAH)

Miguel Ángel Puche Lorenzo (UM)

Miguel Ibáñez Rodríguez (UVA)

Françoise Olmo Cazevieille (UPV)

Álvarez Jurado, Manuela (UCO)
Castellano, José María (UCO)


Comité organizador

Campos Martín, Natalia María (UV) (coordinadora)

Pinilla Martínez, Julia (coordinadora) (UV)

Micó Romero, Noelia (UV)

Luque Janodet, Francisco (UCO)

Policastro Ponce, Gisella (UCO)



Contacto

Secretarias 

Grup d'Investigació Histradcyt GIUV2013-151


Correo electrónico 

histradcyt@uv.es 


Teléfono

0034 963 86 42 60


Fax

0034 963 86 47 49


  Colaboran: