Наверное, вы уже знаете, как сложно удовлетворить Google. А если вы хотите сделать сайт многоязычным? Как обеспечить, чтобы контент, написанный на другом языке, выдавался в поисковой выдаче так же высоко, как и оригинальный контент?
Давайте разберемся, как Google воспринимает переводной контент на многоязычных сайтах.
Google не одобряет дублирующийся контент на сайте, это наносит мощный удар по позициям сайта. Воспринимает ли Google контент, переведенный на разные языки, как дублирующийся?
К счастью, краткий ответ на этот вопрос — нет. Дело в том, что когда текст переводится на другой язык, он претерпевает существенные изменения. Соответственно, вы получаете новый уникальный контент. Но прежде чем вы радостно обратитесь к Google Translate или другому подобному машинному переводчику, учтите, что это касается только ручного перевода, выполненного профессиональным переводчиком, свободно владеющим языком, на который выполняется перевод.
Это связано с тем, что машинные переводчики, доступные в интернете, зачастую не умеют использовать правильную грамматику и порядок слов, создавая «новый» контент, а скорее слово за словом подбирают аналоги на другом языке. В лучшем случае Google воспримет это как некачественный контент, в худшем – как дублирующийся.
Компания Google годами вкладывала большие средства в совершенствование Google Translate, при этом меньше всего он одобряет его использование для перевода вашего контента. Google Translate – действительно, одна из лучших на сегодняшний день программ машинного перевода, но при этом она ОЧЕНЬ далека от совершенства. Если вы переведете с его помощью одно-два слова или предложения – это, может, еще и ничего, но большие массивы текста будут выглядеть для читателя несуразным набором слов, сложным, а то и невозможным для восприятия. При ранжировании сайтов, Google уделяет огромное внимание качеству текстов, и он прекрасно идентифицирует некорректную структуру предложения и неправильную грамматику. А о продающих качествах текстов, переведенных машиной, даже не приходится говорить.
Многие собственники многоязычных сайтов делают ошибку, просто отправляя переводчику исходный текст для перевода. Дело в том, что ключевые слова и фразы, эффективные на одном языке, могут быть не столь эффективны на другом языке. А это значит, что нужно изучить популярность ключевых запросов отдельно для каждого языка, на который вы сбираетесь переводить свой сайт. Обсудите это с переводчиком, прежде чем приступать к работе над переводом. Эта привычка сэкономит вам время и силы в долгосрочной перспективе.
Суть в том, что Google будет воспринимать переведенный текст на том же уровне, что и исходный текст, если он хорошего качества. Если вы готовы потратить время и деньги на качественный перевод, то вы можете не волноваться, что Google понизит ваш сайт в поисковой выдаче. Google не имеет ничего против многоязычных сайтов, но он «наказывает» за некачественный и/или машинный перевод. Студия авторских переводов Илоны Дьяченко предлагает своим клиентам профессиональный перевод с английского на русский и с русского на английский, который поможет вам расширить географию вашего бизнеса и продвинуть свой сайт в поисковой выдаче.