В условиях пандемии коронавируса, объявленной Всемирной организацией здравоохранения 11 марта 2020 года, мировая экономика претерпевает спад: люди уменьшают расходы, предприятия ставят свою деятельность на паузу или закрываются, перемещения людей как внутри стран, так и между странами жестко ограничены. Сольется ли в эту воронку и переводческая индустрия?
Переводческие компании и переводчики-фрилансеры обслуживают другие отрасли, которые уже сейчас терпят беспрецедентные потери, сопоставимые с потерями уровня Мирового экономического кризиса 2008 года. Снижается как потребность различных отраслей и предприятий в переводческих услугах, так и их платежеспособность. Но у переводческой индустрии есть и пара козырей в рукаве, которые могут сыграть именно в таких условиях.
Ввиду неожиданности введения карантина во многих странах мира, точной статистики нет. Но компания Slator, которая занимается исследованиями в сфере индустрии переводов, выразила мнение, что большинство переводческих агентств и индивидуальных переводчиков по большей части защищены от негативных последствий падения рынка (это касается рынка письменных переводов) в связи с тем, что они в основном и так выполняют свои задачи удаленно. Крупнейший в СНГ фриланс-ресурс FL.RU заявил на своей странице в Facebook, что в условиях пандемии COVID-19 количество заказов в сегменте «Переводы» возросло на 5%. Правда, количество регистраций новых пользователей возросло на 13%. Заказчики массово просят антикризисные скидки. В целом, письменные переводчики, наряду с программистами, веб-дизайнерами, иллюстраторами и пр., по сравнению со многими другими профессиями, имеют преимущество в новых условиях.
Новые условия заставляют предприятия усиливать свое присутствие онлайн, что обуславливает спрос на новый контент, в том числе переводной. Особенный рост спроса на переводческие услуги в условиях пандемии коронавируса характерен для таких сфер как медицинский перевод, маркетинговый перевод, перевод документов и сайтов. Хотя стоит отметить, что в сфере медицинского перевода большая часть переводов выполняется pro bono, т.е. бесплатно, в формате благотворительной помощи, и организуется такими организациями как Translators without Borders.
Что касается устных переводов, то в условиях пандемии, часть заказов, конечно, отпадает, а часть перекочевывает в Zoom и Skype конференции.