Czch/ Checo/ Czech
PAVLOV: pes a zvonek (Pavlov; 2 minutos antes del crimen) - [Trad. Akram Stanek - Praha - 1997]
Deutsch/ Alemán/ German
ZWEI LIEBEN UND EINE KREATUR (Dos amores y un bicho) - [Trad. Mona Schroedel - Stuttgart - 2004]
WER HAT BEHAUPTET ICH WÄRE BRAV? (Nunca dije que era una niña buena) - [Trad. Mona Schroedel - Stuttgart - 2004]
DEINE MOLOTOV KÜSSE (Tu ternura molotov) - [Trad. Mona Schroedel - Stuttgart - 2003]
Danske/ Danés/ Danish
PASSPORT - [Trad. Thomas Hauger - Ribe - 2009]
PAVLOV - [Trad. Mia Thiel - Copenhague - 2001]
DINE MOLOTOV KYS (Tu ternura molotov) -[Trad. Thomas Hauger - Ribe - 2007]
English / Inglés
TWO KIDS IN THE UNIVERSE (Lírica) - (Trad. Heather L. McKay - Virginia - VA- 2023)
THE 22 WEDDINGS OF HUGO MULTIPLE - (Trad. Heather L. McKay - Virginia - VA- 2023)
THE WOODPECKER’S TONGUE (A 15-min play) - [Trad. Heather L. McKay - Virginia VA - 2022]
ALL ALIVE - (Trad. Kirsten F. Nigro - El Paso - TX - 2021)
BRUTALITY - [Trad. Heather L. McKay - Virginia VA - 2018]
DIVORCE - [Trad. Heather L. McKay - Virginia VA - 2017]
THE PHOTO - [Trad. Heather L. McKay - Virginia VA - 2017]
GARBO - The true story of the artist who saved the world- [Trad. Heather L. McKay - Virginia VA - 2013]
THREE FIVE-DOG NIGHTS (Tres noches para cinco perros) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2011]
MISS AND MADAME (Señorita y Madame) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2009]
MUMMY IN THE CLOSET (Momia en el closet) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2009]
CHAT - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2008]
JUANITA CLAXTON - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2007]
THE VERY THOUGHT OF YOU (Quiéreme mucho) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2007]
120 LIVES X MINUTE (120 Vidas x minuto) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2006]
DIVORCÉES, EVANGELISTS AND VEGETARIANS - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2003]
YOUR MOLOTOV KISSES (Tu ternura molotov) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2003]
TWO LOVES AND A CREATURE (Dos amores y un bicho) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2002]
80 TEETH, 4 FEET & 500 POUNDS (80 Dientes, 4 metros y 200 kilos) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 2001]
PASSPORT - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 1997]
RED SKY AT NIGHT (Los peces crecen con la luna) - [Trad. David Mitz - New York - 1995]
WHO EVER SAID I WAS A GOOD GIRL? (Nunca dije que era una niña buena) - [Trad. Heather L. McKay - Florida- 1994]
NOT LEAVING FOR THE ASTRONAUTS (No voy con astronautas) Trad. Heather L. McKay - Iowa City- 1993]
THE 8-DAY HUSTLE (Putty Tat - 8 días de engaño) - [Trad. Heather L. McKay - Iowa City- 1993]
PAVLOV: 2 SECONDS BEFORE CRIME (Pavlov; 2 segundos antes del crimen) - [Trad. Raúl Moncada - Old Globe, San Diego - 1992]
Français/ Francés/ French
TENDRESSE MOLOTOV (Tu ternura molotov) - [Trad. Maryse Aubert - Paris,2012]
120 VIES À LA MINUTE (120 vidas x minuto) - [Trad. Mathilde Arrigoni - Paris - 2013]
TROIS NUITS DE CING CHIENS (Tres noches para cinco perros) - [Trad. Françoise Thanas - Paris - 2012]
MADEMOISELLE ET MADAME (Señorita y Madame) - [Trad. Françoise Thanas - Paris - 2010]
BRIGAND ET FILOU (Bandolero y Malasangre) - [Trad. Françoise Thanas - Paris - 2009]
DEUX AMOURS ET UNE PETITE BÊTTE (Dos amores y un bicho) - [Trad.Françoise Thanas - Paris - 2003]
PHOTOMATON Coup de sifflet de début de match - [Trad. Françoise Thanas - Paris - 2002]
Gallego / Gallego
CINCO MINUTOS SEN RESPIRAR - [Trad. Rubén Pérez - Santiago - 2018]
NON VOU CON ASTRONAUTAS (No voy con astronautas) - [Trad. A. Casal - Vigo - 2010]
Ελληνικά Elliniká/ Greek/ Griego/
PASSPORT - [Trad. María Jatziemanuíl - Atenas - 2016]
ΔΙΑΜΟΡΦΩΜΕΝΟ, ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΚΑΙ ΛΑΧΑΝΙΚΟ/O (Divorciadas, Evangélicas y Vegetarianas) - [Trad. Dimitris Psarras - Atenas - 2014]
CHAT - [Trad. Stamatis Polenakis, D. Siuva, Cleopatra Eleotriviari, S. Cufopulu, A. Sarafi, C. Tsocalidu y I. Lasopulu. Coord: María Jatziemanuíl - Atenas - 2008]
Η ΤΡΥΦΕΡΗ ΣΟΥ ΜΟΛΟΤΩΦ (Tu ternura molotov) - [Trad. Stamatis Polenakis - Atenas/Athens - 2008)
Italiano
SIGNORINA E MADAME (Señorita & Madame) - [Trad. Paolo Casiddu, Roma - 2022]
A UN ATOMO DI DISTANZA (A un átomo de distancia) - [Trad. Paolo Casiddu, Roma - 2020]
LA FOTO - [Trad. Paolo Casiddu, Roma - 2020]
CINQUE MINUTI SENZA RESPIRARE - versione 2 Donne. (Cinco minutos sin respirar) - [Trad. Paolo Casiddu, Roma - 2020]
CINQUE MINUTI SENZA RESPIRARE - versione 1uomo/1 donne (Cinco minutos sin respirar) - [Trad. Paolo Casiddu, Roma - 2020]
SCOMMETTENDO ELISA (Apostando A Elisa) - [Trad. Paolo Casiddu, Roma - 2020]
DIVORZIATE, EVANGELICHE E VEGETARIANE - [Trad. Paolo Casiddu, Roma - 2018]
I TUOI BACI MOLOTOV (Tu ternura molotov) - [Trad. Fabia Del Giudice, Roma - 2018]
日本語 Nihongo/ Japanese/ Japonés/
パスポート Pasupōto (Passport) - [Trad. Emi Lippold - Osaka - 2004]
Magyar/ Húngaro/ Hungarian
FOTÓMATON Monológ-autopszia két félidőben, 9 képben - [Trad. Fenjves János - 2001]
Polska / Polaco/ Polish
DEWOTKI, ROZWÓDKI I WEGETARIANKI (Divorciadas, Evangélicas y Vegetarianas) - [Trad.Karol Wisniewski - Madrid - 2008/1996]
PASZPORT (Passport) - [Trad.Karol Wisniewski - Madrid - 2008]
Português / Portugués
CINCO MINUTOS SEM RESPIRAR - [Trad. Cristóvão de Oliveira - Curitiba - 2015]
PASSPORT - [Trad. Mónica E. Bonetti de Laguna - 2011]
CHAT - [Trad. Rodrigo Dourado e Wellington Jr, Recife - 2009]
FOTOMATON - [Trad. Cristóvão de Oliveira - Curitiba - 2008]
APOSTANDO ELISA - [Trad. Hugo Villavicenzio, Sao Paolo - 2007]
DOIS AMORES E UM BICHO (Dos amores y un bicho) - [Trad. Marialda Gonçalves Pereira - Curitiba - 2006]
TRÊS ESQUELETOS E MEIO (Tres esqueletos y medio) - [Luciana Fins - Juiz de Fora Rasil - 2003]
DIVORCIADAS, EVANGÉLICAS E VEGETARIANAS - [Trad. Marcio Gallacci Pereira - Sao Paolo - 2002]
EU NÃO VOU COM ASTRONAUTAS [Trad. Marcio Gallacci Pereira - Sao Paolo - 2001]
BANDOLEIRO E MALASANGRE - [Trad. Marcio Gallacci Pereira - Sao Paolo - 2002]
РУССКИЙ RUSSKIY/ Russian/ Ruso/
ПАССПОРТ - PASSPORT - [Trad. Pavel Rosushpotin - Moscow - 1996]
Valenciano & Catalá/ Catalán & Valenciano
BANDOLER i MALAENTRANYA - Monólogo (Bandolero y Malasangre) - [Trad. Juan Carlos Roselló - Valencia - 2003]
BANDOLER i MALAENTRAYA - Version 3 actor - [Trad. Juan Carlos Roselló - Valencia - 2003]
NO VAIG AMB ASTRONAUTES - [Trad. Juan Carlos Roselló - Valencia - 2002]
PAVLOV - [Trad. Juan Carlos Roselló - Valencia - 2002]
Creol / Creole
DÉ LANMOU É OU TIBÈT (Dos amores y un bicho) - [ Trad. José Jernidier - Guadeloupe - 2004]