한국어를 처음 언어로 하는 사람들이 영어를 말할 때 "this," "that," "these," 및 "those"와 같은 지시 대명사를 잘못 사용하는 경우가 있습니다. 이러한 일반적인 오류는 두 언어 간 문법 및 문장 구조의 차이로 인해 발생할 수 있습니다. 일반적인 오류로는 다음과 같은 것들이 있을 수 있습니다:
"this" 및 "these"를 과도하게 사용: 한국어는 영어와 같이 근거리와 원거리를 강력하게 구분하지 않습니다. 영어에서 "this" 및 "these"는 가까운 물체를 가리킬 때 사용되고, "that" 및 "those"는 먼 물체를 가리킬 때 사용됩니다. 한국어를 처음 언어로 하는 사람들은 "that" 또는 "those"가 더 적절한 상황에서 "this" 또는 "these"를 사용할 수 있습니다.
"this"와 "it"을 혼동: 한국어는 문맥으로부터 명백한 경우 주어를 생략하는 경향이 있으므로, 한국어를 처음 언어로 하는 사람들은 "this"를 사용해야 하는 경우에 "it"을 잘못 사용할 수 있습니다. 예를 들어, "This is a book I like" 대신에 "It is a book I like"라고 말할 수 있습니다.
강조를 위해 지시 대명사를 과도하게 사용: 한국어는 강조나 대조를 위해 지시 대명사를 더 자주 사용합니다. 따라서 한국어를 처음 언어로 하는 사람들은 영어 문장에서 원어민 스피커보다 "this" 및 "that"을 더 자주 사용할 수 있으며, 이로 인해 그들의 언어가 다소 반복적이거나 자연스럽지 않게 들릴 수 있습니다.
복수 물체에 대한 "that" 오용: 한국어에서는 지시 대명사의 단수 및 복수 형태를 구분하지 않습니다. 따라서 한국어를 처음 언어로 하는 사람들은 영어에서 "those" 대신에 단수 및 복수 물체 모두를 가리키기 위해 "that"를 잘못 사용할 수 있습니다.
시간과 관련된 지시 대명사의 오용: 한국어에서는 시간을 나타낼 때 영어와 같은 방식으로 지시 대명사를 사용하지 않습니다. 예를 들어, "I'll meet you that evening" 대신 "I'll meet you that evening"라고 말할 수 있습니다.
한국어의 언어가 이러한 오류에 미치는 영향은 문장 구조와 문법의 차이에 기인합니다. 한국어는 주어-목적어-동사 (SOV) 어순을 사용하며, 영어는 일반적으로 주어-동사-목적어 (SVO) 어순을 사용합니다. 이러한 구조적 차이는 한국어 스피커가 영어에서 지시 대명사를 사용할 때 주어나 참조점이 한국어에서처럼 명확하지 않을 수 있음을 의미합니다.
또한, 한국어에서 주어가 명백한 경우 주어를 생략하는 경향이 영어에서처럼 주어가 필요한 경우에도 지시 대명사를 잘못 사용하도록 유도할 수 있습니다. 한국어에서 주어를 생략하는 이러한 경향은 한국어 스피커가 지시 대명사를 사용할 때 영어에서 요구되는 주어가 명백하지 않을 수 있게 하며, 이로 인해 그들의 영어가 자연스럽지 않게 들릴 수 있습니다.