Frances Riddle

SPANISH TO ENGLISH LITERARY TRANSLATION

IN PRINT

New York Times Bestseller

“Isabel Allende has a message: history repeats itself. The solution turns out to be the kindness of strangers who become family." 

The New York Times

"A striking meditation on loss and the search for home." 

Publisher's Weekly

Read more at:

charcopress.com

"January is a important read, showing us the lives that young, reluctant mothers can find themselves trapped in. "

California Reading

Read more at: archipelagobooks.com

"The lack of visual description—usually the bread and butter of fiction—yields deliciously frightening results in stories that dazzle with formal experimentation."

Kirkus

Read more at: feministpress.org

New York Times Bestseller

“An immersive saga about a passion-filled life.” 

People 

"Bookended by pandemics — the Spanish flu and the Covid crisis — “Violeta” chronicles a feminist awakening amid twin repressive forces, the state and the domestic sphere." 

The New York Times

Shortlisted for the International Booker Prize 2022

"Piñeiro shows the foolishness that arises from misguided conviction, as well as the pain of embodiment in a world where forces beyond our control too often control our bodies." 

The New York Times

Read more at:

charcopress.com

Winner of the English PEN Award 2020

"So much love and empathy was poured into this translation, so that we in the English world could experience Jeftanovic’s writing as purely and perfectly as possible."

—Books and Bao

Read more at: charcopress.com

"The book is a tour de force—I have never read something so disturbingly powerful."

Bookslut

Read more at: feministpress.org

"Challenging the essentialist conception of transgendered people as “born in the wrong body,” Miquel Missé proposes a sociology of the body that emphasizes the burden of social norms.

Books and Ideas

Read more at: politybooks.com

"We were looking for originality, for people who were doing things that were unique and who didn’t seem to be following a trend." 

The Guardian

Read more at: granta.com

"The story of one man’s quest, simply and movingly told. A timeless tale rendered in spare, evocative prose." 

Kirkus

Read more at: newdirections.com

"Riddle’s agile English performs a delicate balancing act that reflects one of the novel’s underlying themes: making things accessible but not immediately transparent."

—Sam Carter

Read more at: charcopress.com

"It casts stark, intriguing shadows as the narrator, wandering at an almost ashamedly safe remove of one generation, conveys her situation with wry humour." 

The Stinging Fly

Read more at: charcopress.com

"A rich and original work of feminist theory and practice, this book will appeal to readers concerned about gender based violence in neoliberal contexts and what can be done to resist it." 

—Polity

Read more at: politybooks.com

"Castagnet’s droll humour and clean and precise prose sing in Riddle’s version"    

—Fernando Sdrigotti 

Read more at: dalkeyarchive.com


"Perlongher, whose work has been highly influential in the development of Latin American cultural theory and literature, represents an original critical ‘queer’ voice in Latin American thought." 

Readings

Read more at: politybooks.com

online

"A Mundane Odyssey: An Interview with Claudia Piñeiro" 

by Frances Riddle

Elena’s daughter, Rita, is found hanging from the church bell tower. The detectives say it’s an open-and-shut case of suicide, but Elena knows that’s not possible. 

Read more at: southwestreview.com

"Of the Samovar and the Teapot

by Esther Cross

"Good translators are able to avoid this jet lag and we believe that since it sounds spontaneous it actually is spontaneous. We mistakenly assume that the invisible difficulties do not exist. 

"Translator Q&A: Frances Riddle

by Alice Piotrowska 

How did you start your career as a translator? 


I’ve always loved reading and Argentina has amazing literature so when I got my MA in Translation from the University of Buenos Aires I was already obsessed with the idea of translating books.

"Bubblegum and Baldy" 

by Gilmer Mesa

Baldy’s real name was Arcadio and no one ever knew Bubblegum’s. They were of different ages, races, backgrounds, and temperaments, but they were united by salsa: both were true fanatics and their conversations and even their lives revolved around it.

"The Trace in the Bones" 

by Leila Guerriero

At the end of the hall there's a cool, dark room. The walls are covered with shelves that climb to the ceiling. On these shelves are small cardboard boxes labelled Fruits and Vegetables.        

"Each box is a person. That's where we keep the bones." 

Read more at: asymptotejournal.com

"The Abandoned House" 

by Mario Levrero

...all we have to do is fill up the bathroom sink with warm water, turn on the faucet, and in under a minute the little women start to flow out. They are very small and they are naked. They don’t cover themselves when they see us.

Read more at: electricliterature.com 

"A Big Smoker" 

by Esther Cross

About Gabriel they said, above all, that he was a big smoker. Wherever Gabriel went, there was smoke. The cigarette was a part of his body and he was, in my opinion, the best part of my family.

Read more at: columbiajournal.org


"The Voice" 

by Silvina Ocampo

The voice of Romirio, my boyfriend, was repulsive to me. Every word he uttered, even if said with the utmost respect for me, although he hadn’t touched so much as a toe of my foot, sounded obscene.

Read more at: shortstoryproject.com

"Mom's Birthday, 1991" 

by Alejandra Zina

"Should I bring the chicken out?” you asked with your best bitch face.

Her smile faded and you immediately felt like garbage.

Read more at: palabraserrantes.com

                    about

Frances Riddle has translated numerous Spanish-language authors including Isabel Allende, Claudia Piñeiro, Leila Guerriero, and Sara Gallardo. Her translation of Elena Knows by Claudia Piñeiro was shortlisted for the International Booker Prize in 2022 and her translation of Theatre of War by Andrea Jeftanovic won an English PEN Award in 2020. Her work has appeared in journals such as Granta, Electric Literature, and The White Review, among others. She holds a BA in Spanish Language Literature from Louisiana State University and an MA in Translation Studies from the University of Buenos Aires. Originally from Houston, Texas she lives in Buenos Aires, Argentina. 

You can contact her at: francesriddlewebsite@gmail.com