The novel was controversial and censored for its explicit depiction of sexual scenes and its criticism of the Japanese society. The novel was banned by the Tokyo Prefecture Police Department in 1910, and the author was forced to revise it several times to avoid prosecution. The novel was also criticized by some literary critics for its lack of artistic merit and its imitation of Western literature.
The novel has been translated into several languages, including English, French, German, and Chinese. The first English translation was done by Kazuji Ninomiya and Sanford Goldstein in 1973, and published by the University of Hawaii Press. The translation was praised for its accuracy and readability, but also criticized for its omission of some passages and its use of American slang. The most recent English translation was done by Margaret Mitsutani in 2008, and published by Kurodahan Press. The translation was acclaimed for its fidelity and elegance, and for restoring the original text and style of the novel.
Lewdness Vita Sexualis is considered as one of the most important works of modern Japanese literature, and as a pioneer of psychological realism. The novel has influenced many writers, such as Junichiro Tanizaki, Yukio Mishima, Haruki Murakami, and Banana Yoshimoto. The novel has also been adapted into various media, such as manga, anime, film, and theater.
If you are interested in reading Lewdness Vita Sexualis in English, you can find more information and reviews on the following websites:
[Lewdness Vita Sexualis - Wikidata]
[The Controversy and Censorship of Lewdness Vita Sexualis: A Historical Perspective]
[Lewdness Vita Sexualis English Language by 1metnacilbo - BandLab]
524038ac18