The Story of the Founding
설립 이야기
成立的故事
The Story of the Founding
설립 이야기
成立的故事
This friendship has spanned 10 years and is a bond between people with an age difference of over 30 years
이 우정은 10년을 넘게 이어졌으며, 30년 이상의 나이 차이를 가진 사람들 간의 유대입니다
这份友谊跨越了10年,连接了相差40岁以上的人们
Chapter 1 English
12 years ago, a girl from Chongqing went to Yonsei University in Korea to study. At that time, there were two direct flights between Chongqing and Korea every week. Missing home, she traveled back and forth almost every month, becoming a frequent traveler on this route.
Meanwhile, several Sino-Korean enterprises in Chongqing were actively promoting cooperation projects and frequently took this flight. On one flight, a representative of a Korean company encountered communication problems due to language barriers at the airport. The girl from Chongqing offered to help with translation between Korean and Chinese, starting a meaningful connection.
Her study life in Korea was very enjoyable, and she cherished her friendship with her Korean friends. On weekends, she often helped these Korean companies by reviewing translated materials, recording explanatory videos, and handling business materials in more accessible Chinese. Her sincerity and efforts earned the trust of the Korean companies, and she was gradually invited to participate in more projects and learn a lot of business knowledge.
Over time, this friendship grew, and her cooperation with Korean companies became closer. This bond not only provided her with valuable experience but also established deep friendships with her Korean friends, eventually leading to the creation of a joint company. This company, born out of friendship, is now writing a beautiful story of cross-border collaboration.
제 1 장 한국어
12년 전, 충칭에서 온 한 소녀가 한국의 연세대학교에 유학을 갔습니다. 당시 충칭과 한국 간에는 매주 두 번의 직항편이 있었습니다. 그녀는 고향을 그리워해서 거의 매달 왕복을 했고, 이로 인해 이 노선의 단골 승객이 되었습니다.
한편, 몇몇 중한 기업들이 충칭에서 협력 프로젝트를 적극적으로 추진하고 있었고, 이들 역시 이 노선을 자주 이용했습니다. 어느 비행기에서, 공항 직원의 언어 장벽 때문에 한국 기업의 대표가 소통 문제를 겪었습니다. 충칭 소녀는 자발적으로 한국어와 중국어 번역을 도와주며, 이로써 인연이 시작되었습니다.
그녀의 한국 유학생활은 매우 즐거웠고, 한국 친구들과의 우정을 매우 소중히 여겼습니다. 주말에는 자주 이러한 한국 기업들을 도와 번역 자료를 검토하고, 설명 영상을 녹화하며, 더 이해하기 쉬운 중국어로 비즈니스 자료를 처리하곤 했습니다. 그녀의 진심과 노력이 한국 기업들의 신뢰를 얻어, 점점 더 많은 프로젝트에 참여하게 되었고, 많은 업무 지식을 배웠습니다.
시간이 흐르면서, 이 우정은 점점 더 쌓여갔고, 소녀와 한국 기업들과의 협력은 더욱 긴밀해졌습니다. 이 인연은 그녀에게 많은 귀중한 경험을 안겨주었을 뿐만 아니라, 한국 친구들과 깊은 우정을 쌓게 되어, 결국 공동으로 회사를 설립하게 되었습니다. 이 회사는 우정으로 탄생하였으며, 현재 국경을 초월한 협력의 아름다운 이야기를 써내려가고 있습니다.
第一章 中文
12年前,一名来自重庆的女孩前往韩国延世大学求学。当时,重庆和韩国之间每周有两班直飞航班。由于想家,她几乎每个月都会往返一次,因此成为了这条航线的常客。
与此同时,几家中韩企业在重庆积极推动合作项目,他们也频繁搭乘这条航线。在一次航班上,由于机场人员的语言障碍,韩国企业的代表遇到了沟通问题。那位重庆女孩主动提供帮助,进行韩语和中文的翻译,从此展开了一段缘分。
女孩在韩国的求学生活非常愉快,也非常珍惜与韩国朋友的友谊。周末,她经常帮助这些韩国企业核对翻译材料,录制解说视频,用更通俗易懂的中文处理商务材料。她的真诚和努力赢得了韩国企业的信任,逐渐被邀请更多地参与项目,并学习许多业务知识。
随着时间的推移,这份情谊不断积累,女孩与韩国企业的合作也越来越紧密。这段缘分不仅让她学到了许多宝贵的经验,更使她与韩国朋友之间建立了深厚的友谊,最终促成了共同创立的一家企业。这家企业因友谊而生,并正在书写一段跨国合作的美好故事。
On a magical island, we witnessed more Sino-Korean friendship - discovering Hainan
Chapter 2 English
In 2018, it was the 30th anniversary of Hainan Island, and we were invited to participate in the celebration. The invitation was extended because Hainan Island and Jeju Island have been friends for many years. As people from China and South Korea, we were delighted to witness their enduring friendship together.
At the "birthday party," national leaders announced that Hainan would be granted greater autonomy as a special economic zone, encouraging bold experimentation, innovation, and expanded openness.
We were among the first companies invited to visit and assess the island after the establishment of the free trade zone in Hainan. We told the governor at the time that we were just a small tech R&D company with limited funds and scale. However, the governor reassured us: "We will treat all enterprises equally, regardless of their size. As long as it benefits Hainan's development, we welcome your advanced Korean technology to enter China. We are confident we can help you open the Chinese market, facilitate collaborations with more researchers, and assist in promoting and implementing your technology."
The people on the island were incredibly warm and sincere, which sparked our curiosity about everything on the island. During this time, we also met more like-minded friends......
제 2 장 한국어
2018년, 하이난 섬의 30번째 생일을 맞이하여 우리는 이 축하 행사에 초대받았습니다. 초대받은 이유는 하이난 섬과 제주도가 오랜 친구였기 때문입니다. 중한 양국의 사람으로서 우리는 그들의 깊은 우정을 함께 증명하는 것이 매우 기뻤습니다.
‘생일 파티’에서 국가 지도자는 하이난에 더 큰 경제 특구 자치를 부여하고, 하이난이 대담한 시도와 혁신을 하도록 장려하며 대외 개방을 확대할 것을 발표했습니다.
우리는 하이난이 자유무역섬을 설립한 후 첫 번째로 초대된 기업 중 하나였습니다. 우리는 당시의 성장에게 우리가 자금과 규모가 한정된 작은 기술 연구 개발 회사에 불과하다고 말했습니다. 그러나 성장은 우리에게 “어떤 기업이든 우리는 동등하게 대우할 것입니다. 하이난의 발전에 도움이 되는 한, 한국의 선진 기술이 중국에 들어오는 것을 환영합니다. 우리는 중국 시장을 열고, 더 많은 연구원과의 협력을 촉진하며, 기술의 홍보와 실행을 돕는 데 자신이 있습니다.”라고 말했습니다.
섬의 사람들은 매우 따뜻하고 진실하여 우리는 섬의 모든 것에 대해 강한 호기심을 느꼈습니다. 이 기간 동안 우리는 뜻이 맞는 더 많은 친구들을 사귀게 되었습니다......
第二章 中文
2018年,是海南这座小岛30岁的生日,我们受邀参加了这次盛大的庆祝活动。之所以受到邀请,是因为海南岛和济州岛多年来一直是友好的伙伴。作为中韩两国的人民,我们非常乐意共同见证他们的深厚情谊。
在这次“生日派对”上,国家领导人宣布赋予海南更大的经济特区自主权,支持海南大胆尝试、大胆创新,扩大对外开放。
我们是首批在海南宣布建立自由贸易岛后被邀请前来考察的企业。我们向当时的省长表示,我们只是一家小型的技术研发企业,资金和规模有限。然而,省长告诉我们:“无论是什么样的企业,我们都会一视同仁。只要对海南的发展有益,你们韩国的先进技术就欢迎进入中国。我们有信心帮助你们打开中国市场,促成更多科研人员的合作,帮忙推广和落地你们的技术。”
小岛上的人们非常热情和真诚,这让我们对小岛的一切产生了浓厚的兴趣。在此期间,我们也结识了更多志同道合的朋友........
Hand in hand with more Korean companies, we launched a cluster working method.
- Korean Business Center Project
与更多的韩国企业携手并进,
我们启动了一种集群的工作方式
-韩国企业中心项目
Chapter 3 English
This is a plan for long-term development and a model for the collective growth of multiple companies. With the support of the government, we currently have a commercial complex that integrates a shopping center, offices, and an exhibition hall.
The advantage of this cluster model is that companies can negotiate collectively to seek the greatest support and facilitate connections with local Chinese cooperation resources. This not only improves efficiency in dealing with the government but also maximizes the attraction of potential investments and cooperation opportunities.
Specifically, companies can share office space, and we will organize comprehensive office personnel and equipment to assist with daily operational tasks, thereby reducing initial investments for companies. Additionally, companies can use the exhibition hall to showcase their products and services. The government will work with us to organize visits from various governments, institutions, and enterprises to the exhibition hall, attracting potential cooperation opportunities.
To expand the influence of Korean companies in Hainan, we also plan to introduce Korean consumer products. Direct exposure to the public will be more beneficial for market promotion. Currently, the shopping center section is still in negotiation with companies for cooperation. We are confident that this will become a shining star in Hainan.
제 3 장 한국어
이것은 장기적인 발전 계획일 뿐만 아니라 여러 기업이 함께 성장하는 모델입니다. 정부의 지원으로 현재 우리는 쇼핑센터, 사무실, 전시장이 통합된 상업 복합체를 보유하고 있습니다.
이 집단 모델의 장점은 기업들이 협력하여 최대한의 지원을 받을 수 있도록 협상하고 중국 현지의 협력 자원과 쉽게 연결할 수 있다는 점입니다. 이는 정부와의 협력 효율성을 높일 뿐만 아니라 잠재적인 투자와 협력 기회를 최대한으로 끌어올립니다.
구체적으로, 기업들은 사무 공간을 공유할 수 있으며, 우리는 일상 운영 업무를 지원할 종합 사무 인력과 장비를 조직하여 기업의 초기 투자를 줄여줍니다. 또한, 기업들은 전시장을 이용하여 자사의 제품과 서비스를 전시할 수 있습니다. 정부는 우리와 협력하여 다양한 정부, 기관, 기업들이 전시장을 방문하도록 조직하여 잠재적인 협력 기회를 유치할 것입니다.
하이난에서 한국 기업의 영향력을 확대하기 위해 우리는 한국 소비재를 도입할 계획입니다. 대중에게 직접 노출되는 것이 시장 홍보에 더 유리할 것입니다. 현재 쇼핑 센터 부분은 기업들과의 협력 협상을 진행 중입니다. 우리는 이것이 하이난의 빛나는 별이 될 것이라고 확신합니다.
第三章 中文
这是一个长期发展的方案,更是多家企业共同成长的模式。在政府的支持下,我们目前拥有一个集购物中心、办公室和展厅于一体的商业综合体。
这种集群模式的好处是,企业可以集中谈判以争取最大的支持,并方便对接中国当地的合作资源。这不仅提高了与政府对接的效率,更在最大程度上吸引了潜在的投资和合作机会。
具体来说,企业可以共享办公空间,我们将统一组织综合办公人员和办公设备,协助处理一些日常运营事务,从而减少企业的前期投入。同时,企业可以利用展厅展示自己的产品和服务。政府将与我们共同组织各地政府、机构和企业前来参观展厅,吸引潜在的合作机会。
为了扩大韩国在海南的影响力,我们也计划引入韩国消费品,直接接触大众将更有利于市场推广。目前,购物中心部分仍在与企业进行合作谈判。我们有信心,这将成为海南的耀眼明星。