הסבר חשוב על המילה ״צריך״

באנגלית בכלל ובתקשורת מקרבת/חומלת בפרט, יש הבדל אדיר וקריטי במשמעות בין מילת הפועַל need לבין המילה should - הבדל שהולך לאיבוד בתרגום, כי שתיהן מיתרגמות בעברית לאותה מילה: ״צריך״.

need = צריך במובן שדובר עליו בשבוע הראשון של הקורס: צרכים אנושיים אוניברסליים (לדוגמה: ״אני צריך אוויר/אמוּן/התחשבות״).

should = צריך במובן של ״זה הדבר הנכון או לא נכון מוסרית לעשות״ (לדוגמה: ״צריך לאכול בפה סגור״).

ההבדל קריטי כל־כך משום שמיקוד ב־need יכול לטפח חיבור, העצמה, חמלה, בחירה, יצירתיות, הרמוניה ועוד, ואילו מיקוד ב־should עלול דווקא להפריע לאותם הדברים בדיוק. היות שצרכים נמצאים בלב־ליבה של גישת תקשורת מקרבת־חומלת, הקורס מרחיב רבות על ההבדל/המעבר בין שני סוגי המיקוד הללו ועל השפעותיו הרחבות והעמוקות. לכן כה חשוב לי כמתרגם שתבינו בכל פעם בדיוק באיזה ״צריך״ מדובר.

שני הבדלים ברורים יכולים לעזור לכם להבחין בין שני הסוגים:

  1. כפי שנידון בקורס, צרכים (need) הם אנרגיה שקיימת בנו, והם לעולם לא עוסקים בפעולה כלשהי, כלומר במה אנחנו צריכים לעשות. לעומת זאת, חשיבת ״צריך/לא-צריך״ (should) בהכרח עוסקת במה נכון/לא־נכון לעשות/להיות, ולא באיזה מין אנרגיה קיימת בנו. לכן כמעט בכל פעם שנקרא/נשמע את האות ״ל״ אחרי ״צריך״ (״צריך ל…״ -ללכת/לעשות/לומר/להיות וכו׳) - יהיה זה הסוג השני (should).

  2. כפי שנידון בקורס, מיקוד בצרכים (need) אינו שיפוטי־ביקורתי, כלומר אין בו טענה או רמיזה שמשהו או מישהו ״בסדר/לא־בסדר״, בעוד שמיקוד במה צריך (should) לעשות/להיות, הוא בהכרח שיפוטי, כלומר, לפחות במידה מסוימת, קיימת שם טענה/רמיזה שזה יותר ״בסדר/ראוי/נכון/לעניין״ לעשות את המעשה ש״צריך״, או להיות האדם/הדבר ש״צריך״, ו/או ״לא בסדר״ לעשות/להיות המעשה או הדבר ש״לא צריך לעשות/להיות״.

למען הבהירות וההבנה, בכל מקום שבו המחבר מדבר על צרכים אנושיים, ייכתב בקורס ״צריך (need)״ (עם המילה האנגלית בסוגריים) ובכל מקום שבו המחבר מדבר על ״צריך״ במובן מה שנכון/לא־נכון לעשות, ייכתב מעתה ״צריך (Should)״. בשני המקרים יופיע קישור להסבר זה.

הערה פחות חשובה

יש לפחות סוג שכיח נוסף של ״צריך״, שמשמעותו ״תנאי הכרחי״, כמו במשפט: ״צריך לשבור ביצים כדי להכין שקשוקה״ (כלומר, תנאי הכרחי להכנת שקשוקה הוא שבירת ביצים). ניתן לומר ששני הסוגים האחרים הנ״ל (need ו־should) הם למעשה מקרים פרטיים של הסוג הזה: צרכים (need) הם תנאי הכרחי לרווחה פיזית ונפשית, ואילו צריך/לא־צריך (should) הוא תנאי הכרחי כדי ״להיות בסדר״, כלומר, כדי לעמוד בכללי מוסר.

ההשקפה הזו עושה לי הרבה סדר, כי אני תמיד יכול לשאול:

״מה זאת אומרת ׳צריך׳ - צריך - בשביל מה?״ כלומר, כתנאי לְמה? כּדֵי שְמה? (במקרים בהם הדבר לא נאמר במפורש).

אם התשובה היא - ״כדי להיות בריא או מאושר״, ולא מדובר בפעולה כלשהי, כנראה שמדובר בצורך (need). אם התשובה היא ״כי זה הדבר הנכון/המוסרי/הראוי לעשות״, או ״פשוט כי צריך! יש דברים שחייבים לעשות וזהו!״ - כנראה שמדובר בשיפוט (should).

אני תמיד אוהב לשאול את עצמי בספקנות גם ״האם זה באמת תנאי הכרחי להשגת הדבר שבנדון?״ - כלומר האם באמת אין דרך אחרת להשיג את הדבר הזה? לעתים קרובות אני מגלה שמה שחשבתי ש״צריך״ הוא בעצם ״כדאי״ או ״אפשר״ או ״אני מעדיף״.

למה לא ״פשוט״ תירגמתי should ל־אמוּר״ ו־need ל־״צריך״? משתי סיבות. האחת - לעתים קרובות לא מתאים לתרגום את should ל״אמור״. השניה - הפיתרון הזה לא היה מפיג את הערפל הטבוע במילה ״צריך״ בכל פעם שזו מופיעה.