Programme

Télécharger le programme

Jeudi 26 avril

Maison de la recherche, Sorbonne Université (28 rue Serpente, 75006 Paris)

9h-9h30 : Accueil

9h30-11h (1) : Modes d’évaluation

Séance présidée par Yannick Hamon

  • Olivier Dorlin, l’Université Paris-Saclay

« Enseignement, traduction, et spécialisation : l’évaluation par compétences »

  • Philippe Anckaert, Université libre de Bruxelles

« L’évaluation de la compétence de traduction comme révélateur du fossé épistémologique entre la traductologie et les autres branches de la linguistique appliquée. »

  • Tiffane Levick et Clíona Ní Ríordáin, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle

« Enseigner et évaluer la traduction : le cas des concours en France »

9h30-11h (2) : Retour théorique sur la pratique pédagogique

Séance présidée par Aly Sambou

  • Hadjer Dib, Université Badji Mokhtar-Annaba

« Traduction, annotation, retraduction et évaluation : Vers une mise en pratique méthodique dans le contexte didactique algérien »

  • Fabrice Antoine, Université de Lille

« Quelle inévitable perte en traduction ? »

  • Corinne Oster, Université de Lille

« Théorie et pratique dans l'enseignement de la traduction : les études culturelles en traductologie »

11h-11h30 : Pause-café

11h30-13h (1) : Outils informatiques et l’enseignement de la traduction

Séance présidée par Patricia Minacori

  • Sophie Léchauguette, Université de Bordeaux

« Apports potentiels d'une formation hybride à l'enseignement de la traduction en premier cycle »

  • Charles Le Blanc, Université d’Ottawa

« L'utilisation d'outils informatiques pour langagiers en contexte d'enseignement de la traduction professionnelle »

  • Jun Miao, Université Lyon 2

« Former les étudiants comme orateurs - l’emploi des TED Talks et de la méthode textométrique dans les cours de traduction »

11h30-13h (2) : Regards croisés

Séance présidée par Freddie Plassard

  • Tran Le Bao Chan, Université de Pédagogie Hochiminh Ville

« La professionnalisation de la formation des traducteurs et interprètes. Enjeux et défis. »

  • Ilaria Cennamo et Yannick Hamon, Université de Milan / Université de Bologne

« L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens »

  • Isabelle Collombat, Université Paris 3-ESIT

« L’enseignement de la traduction à l’université : regards croisés France-Canada »

13h-14h30 : Déjeuner (buffet, sur place)

14h30-16h (1) : Retour d’expérience

Séance présidée par Isabelle Collombat

  • Caroline Sordia, traductrice indépendante

« Semer le doute : une radicalisation de l’approche pédagogique ? »

  • Patricia Minacori, Université Paris VII-Diderot

« La traduction intégrée à Paris Diderot ou l’enseignement par projets »

  • Freddie Plassard, Université Paris 3-ESIT

« Apprivoiser la traduction technique »

14h30-16h (2) : Enseignement et compétences

Séance présidée par Tran Le Bao Chan

  • Tiziri Bachir, Université d’Alger 2

« L'Approche Par Corpus/ l'Approche Tuning : quelle compatibilité en matière d'enseignement / apprentissage de la traduction spécialisée en territoires francophones ? »

  • Sarah Neelsen, Université de Liège

« ...les vaches seront-elles bien gardées ? Penser la place des professionnels dans la formation universitaire des futurs traducteurs. »

  • Guillaume Jeanmaire, Université de Corée

« La compétence de la littératie informationnelle des apprenants en traduction universitaire »

16h-16h30 : Pause-café

16h30-18h : Table ronde : Enseignement de la traduction : perspectives croisées université-industrie

Animée par Fayza El Qasem, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle-ESIT

Avec la participation d’Olivier Mannoni, ETL (Ecole de Traduction Littéraire) ; Cécile le Bourdon, SFT (Société Française des traducteurs) ; Fabrice Antoine, AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) ; Anthony Panetto et Sylvestre Meininger, ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel)

Vendredi 27 avril

Institut d’Études Avancées, 17 quai d'Anjou, 75004 Paris


9h-9h30 : Accueil

9h30-10h30 : Séance plénière : Alyssa Boularès, Traducteurs sans Frontières

« Former les traducteurs en situation d’urgence sur le terrain »

10h30-11h30 (1) : Contextes socio-historiques de l’enseignement de la traduction

Séance présidée par Bruno Poncharal

    • · Matthieu Leblanc et Julie Arsenault, Université de Moncton

« Enseigner la traduction en milieu minoritaire francophone : le cas de l’Acadie du Nouveau-Brunswick »

    • · Aly Sambou, Université Gaston Berger de Saint Louis

« Inversus, la version wolof ou quand la traduction est enseignée à l'inverse »

10h30-11h30 (2) : Contexte socio-historique marocain

Séance présidée par Susan Pickford

    • · Ouisal Kabil, Université Chouaîb Doukkali, El Jadida / Université Bourgogne Franche-Comté

« Enseignement de la traduction dans le secondaire qualifiant au Maroc »

    • · Khalad Souali, Université Ibn Zohr, Agadir

« L'enseignement de la traduction dans les CPGE au Maroc : état des lieux »

11h30-12h : Pause-café

12h-13h (1) : Traduire ce que l’on ne comprend pas

Séance présidée par Julie Arsenault

    • · Eugenia Jeltikova, Sorbonne Université

« Comprendre sans traduire : la demande d'initiation au latin en première année de licence »

    • · Susan Pickford, Sorbonne Université

« Développement des compétences métatraductionnelles en traduisant un texte à partir d'une langue inconnue »

12h-13h (2) : Approches linguistiques de l’enseignement de la traduction

Séance présidée par Tiffane Levick

    • · Alberto Bramati, Università degli Studi di Milano

« Enseigner la grammaire pour la traduction : la traduction du relatif dont en italien »

    • · Bruno Poncharal, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle

« Linguistique contrastive et enseignement de la traduction »

13h-14h : Déjeuner (buffet, sur place)

14h-15h : Ateliers pédagogiques

14h-15h (1) Sophie Léchauguette : Enseigner la traduction avec un Moodle

14h-15h (2) Susan Pickford : Traduire un document à partir d’une langue inconnue

15h-16h : Ateliers pédagogiques

15h-16h (3) Charles le Blanc : Quelle méthode de traduction pour la traduction professionnelle ?

15h-16h (4) Caroline Sordia : Ethique de la traduction

16h-16h30 : Pause-café

16h30-18h : Table ronde : l’Enseignement de la traduction et francophonie : Etat des lieux

Animée par Marie Nadia Karsky, Université Paris 8

Avec la participation de Charles Le Blanc (Canada), Aly Sambou (Sénégal), Françoise Wuilmart (Belgique), Khalad Souali (Maroc), et Tran Le Bao Chan (Vietnam)