Programme
Télécharger le programme
Jeudi 26 avril
Maison de la recherche, Sorbonne Université (28 rue Serpente, 75006 Paris)
9h-9h30 : Accueil
9h30-11h (1) : Modes d’évaluation
Séance présidée par Yannick Hamon
- Olivier Dorlin, l’Université Paris-Saclay
« Enseignement, traduction, et spécialisation : l’évaluation par compétences »
- Philippe Anckaert, Université libre de Bruxelles
« L’évaluation de la compétence de traduction comme révélateur du fossé épistémologique entre la traductologie et les autres branches de la linguistique appliquée. »
- Tiffane Levick et Clíona Ní Ríordáin, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle
« Enseigner et évaluer la traduction : le cas des concours en France »
9h30-11h (2) : Retour théorique sur la pratique pédagogique
Séance présidée par Aly Sambou
- Hadjer Dib, Université Badji Mokhtar-Annaba
« Traduction, annotation, retraduction et évaluation : Vers une mise en pratique méthodique dans le contexte didactique algérien »
- Fabrice Antoine, Université de Lille
« Quelle inévitable perte en traduction ? »
- Corinne Oster, Université de Lille
« Théorie et pratique dans l'enseignement de la traduction : les études culturelles en traductologie »
11h-11h30 : Pause-café
11h30-13h (1) : Outils informatiques et l’enseignement de la traduction
Séance présidée par Patricia Minacori
- Sophie Léchauguette, Université de Bordeaux
« Apports potentiels d'une formation hybride à l'enseignement de la traduction en premier cycle »
- Charles Le Blanc, Université d’Ottawa
« L'utilisation d'outils informatiques pour langagiers en contexte d'enseignement de la traduction professionnelle »
- Jun Miao, Université Lyon 2
« Former les étudiants comme orateurs - l’emploi des TED Talks et de la méthode textométrique dans les cours de traduction »
11h30-13h (2) : Regards croisés
Séance présidée par Freddie Plassard
- Tran Le Bao Chan, Université de Pédagogie Hochiminh Ville
« La professionnalisation de la formation des traducteurs et interprètes. Enjeux et défis. »
- Ilaria Cennamo et Yannick Hamon, Université de Milan / Université de Bologne
« L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens »
- Isabelle Collombat, Université Paris 3-ESIT
« L’enseignement de la traduction à l’université : regards croisés France-Canada »
13h-14h30 : Déjeuner (buffet, sur place)
14h30-16h (1) : Retour d’expérience
Séance présidée par Isabelle Collombat
- Caroline Sordia, traductrice indépendante
« Semer le doute : une radicalisation de l’approche pédagogique ? »
- Patricia Minacori, Université Paris VII-Diderot
« La traduction intégrée à Paris Diderot ou l’enseignement par projets »
- Freddie Plassard, Université Paris 3-ESIT
« Apprivoiser la traduction technique »
14h30-16h (2) : Enseignement et compétences
Séance présidée par Tran Le Bao Chan
- Tiziri Bachir, Université d’Alger 2
« L'Approche Par Corpus/ l'Approche Tuning : quelle compatibilité en matière d'enseignement / apprentissage de la traduction spécialisée en territoires francophones ? »
- Sarah Neelsen, Université de Liège
« ...les vaches seront-elles bien gardées ? Penser la place des professionnels dans la formation universitaire des futurs traducteurs. »
- Guillaume Jeanmaire, Université de Corée
« La compétence de la littératie informationnelle des apprenants en traduction universitaire »
16h-16h30 : Pause-café
16h30-18h : Table ronde : Enseignement de la traduction : perspectives croisées université-industrie
Animée par Fayza El Qasem, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle-ESIT
Avec la participation d’Olivier Mannoni, ETL (Ecole de Traduction Littéraire) ; Cécile le Bourdon, SFT (Société Française des traducteurs) ; Fabrice Antoine, AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) ; Anthony Panetto et Sylvestre Meininger, ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel)
Vendredi 27 avril
Institut d’Études Avancées, 17 quai d'Anjou, 75004 Paris
9h-9h30 : Accueil
9h30-10h30 : Séance plénière : Alyssa Boularès, Traducteurs sans Frontières
« Former les traducteurs en situation d’urgence sur le terrain »
10h30-11h30 (1) : Contextes socio-historiques de l’enseignement de la traduction
Séance présidée par Bruno Poncharal
- · Matthieu Leblanc et Julie Arsenault, Université de Moncton
« Enseigner la traduction en milieu minoritaire francophone : le cas de l’Acadie du Nouveau-Brunswick »
- · Aly Sambou, Université Gaston Berger de Saint Louis
« Inversus, la version wolof ou quand la traduction est enseignée à l'inverse »
10h30-11h30 (2) : Contexte socio-historique marocain
Séance présidée par Susan Pickford
- · Ouisal Kabil, Université Chouaîb Doukkali, El Jadida / Université Bourgogne Franche-Comté
« Enseignement de la traduction dans le secondaire qualifiant au Maroc »
- · Khalad Souali, Université Ibn Zohr, Agadir
« L'enseignement de la traduction dans les CPGE au Maroc : état des lieux »
11h30-12h : Pause-café
12h-13h (1) : Traduire ce que l’on ne comprend pas
Séance présidée par Julie Arsenault
- · Eugenia Jeltikova, Sorbonne Université
« Comprendre sans traduire : la demande d'initiation au latin en première année de licence »
- · Susan Pickford, Sorbonne Université
« Développement des compétences métatraductionnelles en traduisant un texte à partir d'une langue inconnue »
12h-13h (2) : Approches linguistiques de l’enseignement de la traduction
Séance présidée par Tiffane Levick
- · Alberto Bramati, Università degli Studi di Milano
« Enseigner la grammaire pour la traduction : la traduction du relatif dont en italien »
- · Bruno Poncharal, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle
« Linguistique contrastive et enseignement de la traduction »
13h-14h : Déjeuner (buffet, sur place)
14h-15h : Ateliers pédagogiques
14h-15h (1) Sophie Léchauguette : Enseigner la traduction avec un Moodle
14h-15h (2) Susan Pickford : Traduire un document à partir d’une langue inconnue
15h-16h : Ateliers pédagogiques
15h-16h (3) Charles le Blanc : Quelle méthode de traduction pour la traduction professionnelle ?
15h-16h (4) Caroline Sordia : Ethique de la traduction
16h-16h30 : Pause-café
16h30-18h : Table ronde : l’Enseignement de la traduction et francophonie : Etat des lieux
Animée par Marie Nadia Karsky, Université Paris 8
Avec la participation de Charles Le Blanc (Canada), Aly Sambou (Sénégal), Françoise Wuilmart (Belgique), Khalad Souali (Maroc), et Tran Le Bao Chan (Vietnam)