Conference Programme


East in Translation - Conference programme (last update: 11 October 2019)

November 7-8-9, 2019

Thursday, November 7, 2019

Aula 16, via Pignolo Alta


14:00 Indirizzi di saluto

14:10 Keynote Lecture:

Traduttore Traditore: The Instrumentalism of Conventional Wisdom” (Lawrence VENUTI, Temple University, Philadelphia)


Coffee break

16:00 State of the Art: passato, presente e futuro della traduzione dalle lingue orientali

chair: Maria GOTTARDO, Università degli Studi di Bergamo

“Tradurre oggi dall’arabo: niente è per sempre” (Isabella CAMERA D’AFFLITTO, "Sapienza" Università di Roma)

“Tradurre la letteratura cinese in italiano: ‘L'avvenire è radioso, ma il cammino è tortuoso’“ (Alessandra LAVAGNINO, Università degli Studi di Milano)

“Secondo noi, una traduzione è un luogo dove si fa l'anima – Oltre cent'anni di traduzione letteraria dal giapponese” (Gianluca COCI, Università degli Studi di Torino)

Conference Dinner (7:30 p.m.)

(by invitation only)


Friday, November 8, 2019: morning

Aula 2, Salvecchio


9:00 Tradurre il passato: scienza e letteratura nei paesi arabi

chair: Lucia AVALLONE, Università degli Studi di Bergamo

“Scientific Encyclopaedia or Literature of Marvels? Reconsidering Qazwini’s Cosmography within its Epistemological Framework” (Marco AMMAR, Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo")

“Arabic Zoological Literature of the Middle Ages and Modern Period: Seeking for Translations” (Cecilia VERACINI, CAPP – ISCSP Universidade de Lisboa)

10:00 Tradurre il passato: testi dalla Cina antica e medievale

chair: Tommaso PELLIN, Università degli Studi di Bergamo

“Shapes of Things: Translating the Bamboo Manuscript Version(s) of the Fan wu liu xing (ca. IV-III century B.C.)” (Attilio ANDREINI, Università Ca' Foscari Venezia)

“Translating Ancient Chinese Jokes: On the Problem of Translating Culture and Language” (Giulia BACCINI, Università Ca' Foscari Venezia)


Coffee break

11:30 Tradurre il passato: poesia e dialogo intertestuale nel Giappone classico

chair: Kuniko TANAKA and Cristian PALLONE, Università degli Studi di Bergamo

“Tradurre le poesie classiche giapponesi” (Ikuko SAGIYAMA, Università degli Studi di Firenze)

“Tradurre l’intraducibile. L’intertestualità nella letteratura giapponese premoderna” (Carolina NEGRI, Università Ca' Foscari Venezia)


Lunch break

Friday, November 8, 2019: afternoon

Aula 2, Salvecchio

14:30 Ritraduzione e traduzione intermediale tra Cina e Giappone

chair: Marco TADDEI, Università degli Studi di Bergamo

"Intersections, Interactions, Integrations: Chronological Entanglement of a Chinese Poem" Cosima BRUNO (SOAS University of London)

“Theoretical and Practical Reflections on the Re-translation of a Modern Classic of Chinese Literature” (Nicoletta PESARO, Università Ca' Foscari Venezia)

“Le ritraduzioni delle opere letterarie del Giappone del Novecento” (Andrea MAURIZI, Università di Milano "Bicocca")

15:30 Tradurre l’altro

chair: Martina CENSI, Università degli Studi di Bergamo

“Translating the Arab Nahda: the Case of Adìb (1933) by Taha Husayn” (Maria Elena PANICONI, Università di Macerata)

‘Alà lisàn at-turjumàn: processi e rappresentazioni di letteratura araba in Italia” (Jolanda GUARDI, Università degli Studi di Torino)

Saturday, November 9, 2019

Aula 2, Salvecchio


9:30 Altri linguaggi e traduzione settoriale

chair: Maurizio BAGATIN, Università degli Studi di Bergamo

The sound of Silence — Spazi, silenzi e non detti nella traduzione dei manga” (Anna SPECCHIO, Università degli Studi di Torino)

“Tradurre i testi grammaticali arabi classici: The Kitāb Sībawayhi Project” (Giuliano LANCIONI, Università Roma Tre)

“Lost in Translation. Dedicated to Those Who Tried to Subtitle the Duomo Sequence in Totò, Peppino e la malafemmina” (Marie Pierre DUHAMEL, Traduttrice e critica cinematografica, curatrice di festival internazionali)


Coffee break


11:30 Il punto di vista dell’editoria

chair: Simona GALLO, Università degli Studi di Bergamo

Acquisire, tradurre, vendere un romanzo: Storia di A modo nostro di Chen He” (Mattia CARRATELLO, Sellerio Editore)