EARTHLINGS?
EARTHLINGS?
Tôi đặt tên cuốn sách là "EARTHLINGS", có nghĩa là "NGƯỜI TRÁI ĐẤT", với bản dịch có tiêu đề là "NGƯỜI LẠ ẤM ÁP". Trong 10 năm qua, tôi đã đặt chân đến 55 Quốc gia và khu vực trên Thế giới. Những người tôi gặp trên các hành trình ấy, họ khác nhau về văn hóa, ngôn ngữ, chủng tộc, tôn giáo và tín ngưỡng. Tuy nhiên, tôi cũng đã gặp những người không màng đến "sự khác biệt" của tôi, đúng hơn là tôi đã gặp những người rất tốt. Khoảng thời gian được đồng hành với những con người như vậy là những kỉ niệm tuyệt vời nhất đối với tôi. Tôi muốn xuất bản cuốn sách này để chia sẻ với nhiều người về những cuộc gặp gỡ đáng trân quý ấy.
Tiền sách 88,000VNĐ
Chúng tôi là Hakkeyoi Team đến từ Nhật Bản. Chúng tôi mang trong mình mục tiêu
"Lan tỏa năng lượng tích cực đến thế giới".
Tác giả
“Xin chào!”
Tháng 2 năm 2013 là khoảnh khắc hội ngộ đầu tiên của tôi và Earthlings. Từ khi cha sinh mẹ đẻ đến giờ, tôi mới có bạn là người nước ngoài. Một cô gái Việt Nam. 10 năm qua, tôi đã đặt chân đến hơn 55 đất nước và các vùng lãnh thổ. Cơ duyên đó chẳng gì khác ngoài một điều: sự tò mò mạnh mẽ về thế giới.
Chúng ta, dù cùng sống chung một hành tinh nhưng lại sở hữu nhiều điểm khác biệt.Tín ngưỡng, màu da, văn hóa, ngôn ngữ... tất cả những điểm riêng biệt ấy chính là những sắc màu điểm tô nên một trái đất xinh đẹp và duy nhất. Thế nhưng, đáng tiếc là chính sự không đồng điệu ấy, đôi khi lại là nguồn cơn của những xung đột, tranh giành.
Trong những chuyến đi phượt khắp nhiều miền đất nước, tôi đã gặp rất nhiều người bạn Earthlings. Họ hiểu rằng những hiểu lầm nảy sinh từ sự khác biệt đó chỉ là bề nổi bên ngoài. Họ không hề bận lòng mà cứ thế cởi mở đón nhận bằng cả tấm chân tình.
Trong cuốn sách này, tôi muốn chia sẻ một số câu chuyện về duyên gặp gỡ giữa tôi và những người bạn ấy. Qua đó gửi tới độc giả những món quà ý nghĩa mà những chuyến đi ấy đã tặng cho tôi.
Dịch giả
Khi tôi đang dịch dở cuốn sách này, thì bạn trai bị tai nạn và mất. Tôi bay từ Nhật về, cách ly ở Đà Nẵng. 21 ngày ròng tôi ngồi trong phòng và vẫn tiếp tục dịch sách. Lúc đó tôi đang dịch “Đảo khỏa thân”, và bạn tin không?
Tôi như được chữa lành, được vỗ về bởi những câu chuyện về sự sống, đơn giản là sự sống. Tôi cũng muốn được đến đảo Gavdos, để được khỏa thân nằm trên cát, muốn được đến Mông Cổ để cưỡi ngựa trên thảo nguyên... Và tôi tin, Earthlings luôn ở quanh ta.
Điều phối dự án
Tôi là Sho, ông bạn được nhắc đến trong phần “Huệ, cô gái Huế”. Cũng giống Masao, tôi rất thích đi phượt trên những vùng đất mới. Tôi cũng đã từng sống và làm việc ở Sài Gòn 4 năm, và đã tậu cho mình được cả một rương kho báu. Đó không phải là tiền bạc, cũng chẳng phải địa vị, mà chính là duyên được gặp rất nhiều EARTHINGS. “EN” - có nghĩa là duyên, là từ tiếng Nhật tôi thích nhất. Duyên gặp những con người trong mỗi chuyến đi, duyên gặp những người Việt thiện lành, và cả duyên gặp tác giả cuốn sách này nữa. Tiếc là tôi không hiểu tiếng Việt, nên chỉ đọc được bản tiếng Nhật. Nhưng tôi tin đọc xong cuốn sách này, bạn cũng sẽ giống như tôi lúc này, chỉ muốn xách balo lên và đi!
“Earthlings” – thoạt đọc sẽ nghĩ là những trang nhật ký du lịch bình thường. Nhưng không, cuốn sách là cách tác giả khẳng định rằng: Mình có cảm giác sống. Cảm giác mình đang sống là EARTHLINGS - NGƯỜI LẠ ẤM ÁP • 7 thứ rõ nét nhất để sống trọn từng ngày. Tôi đã nghe đâu đó có câu nói thế này: “Chúng ta du lịch không phải để chạy trốn cuộc sống, mà để cuộc sống không chạy trốn chúng ta”. Đến khi đọc “Earthlings” tôi đã hiểu được ý nghĩa của câu nói đó. Thì ra, du lịch đâu phải là những con dấu được đóng chi chít lên hộ chiếu của bạn. Du lịch cũng không phải là đến nơi selfie, đăng SNS và câu Like. Du lịch là một cách nhìn khác về cuộc sống - một mối quan tâm chân thành về con người, nơi chốn và những điều khiến chúng ta trở thành một CON NGƯỜI theo nghĩa chân thực nhất của từ này. Cảm ơn “Earthlings” đã cho tôi cơ hội hiểu hơn về góc nhìn cuộc sống của những người Nhật trẻ hiện đại.