Видны на картине и “парадные” — выходящие на улицу — подъезды (причем каждый из них “соответствует” маленькой двускатной крыше — расположен под ней). Возможно, именно их имел в виду Тартар, говоря о соседних подъездах. В эпизоде, где Роза попадает в “страну волшебного боба”, она говорит Елене, что сама не помнит, как она там оказалась. Мы знаем, что Тартар перевел ее через улицу, а потом она поднялась по ступенькам. Если бы надо было войти в арку, пройти по двору — наверно, она бы об этом вспомнила. Невил же ждал Криспаркла у “черного хода”, во дворе, поскольку знал, что Криспаркл пошел навестить Грюджиуса, да и на люди выходить в дневное время боялся.
Если квартира Невила была такой же, как квартира Тартара (“a corresponding set”), она, надо полагать, тоже была отнюдь не тесной, а только мрачной, неухоженной (потому что ее обитатель грустил) и скудно обставленной — хотя “тяжелые деревянные лари” (надо думать, размеров внушительных) там стояли! Думается, раз эту квартиру порекомендовал Грюджиус и одобрил Криспаркл (зная, что там предстоит жить Елене), в ней должно быть как минимум две комнаты, кухня и ванная — как у Тартара. Два викторианских джентльмена вряд ли поселили бы юношу и девушку в худших условиях — не потому, что это было некомфортно, а потому, что это было неприлично.
Елена, разговаривая с Розой, сообщает: “Neville is studying in his own room” — “Невил занимается в своей (собственной) комнате” (в русском переводе неточность). Значит, наверняка у Невила и у Елены были свои комнаты. Окно комнаты Невила, в котором его мог видеть Грюджиус (и мог как следует рассмотреть Тартар, когда лазал по крыше, занимаясь садоводством), выходило во двор — Невил выбрал эту комнату, потому что там удобнее было заниматься, не слепило солнце.
А тот факт, что Криспаркл, войдя в дверь, оказывается у стола, за которым занимается Невил, отнюдь не означает, что стол стоял прямо у входной двери. Тут дело скорее в том, что Диккенс стремится изобразить Криспаркла во всех его проявлениях как человека энергичного — он передвигается быстро, и окружающая его обстановка быстро меняется: только что нырял головой в водоем — и вот уже боксирует перед зеркалом, только начал спускаться к реке — и вот он уже у воды (а другой на его месте прошел бы лишь полпути) и т.п. В русском переводе Криспаркл все-таки “вошел”, прежде чем “остановился” перед столом, а в оригинале он только “turned the latch” (повернул ручку двери) — и уже “stood beside the table” (стоял у стола)!
И Невил, говоря Криспарклу, что Елене в его квартире не место, сетует отнюдь не на тесноту, а на то, что у Елены не будет соответствующего окружения, ей будет скучно, она не сможет завести подруг — “the surroundings are so dull and unwomanly, and that Helena can have no suitable friend or society here”, и Криспаркл понимает его именно так, потому что отвечает, что у Елены будет общество — он сам, Невил, и занятие — выводить его погулять.
Жаль, что, по-видимому, невозможно увидеть расположение комнат в мансардах — в нашем распоряжении имеется только план первых этажей зданий Стейпл-Инна. Мансарды должны быть попросторнее — они ведь выдаются вперед, нависая над нижними этажами.
Все бы хорошо, если бы не одно обстоятельство: Грюджиус видит окна квартиры Невила, которые вроде бы (по прямому значению слова) должны быть расположены на фасаде здания — “the front of the house”, и не видит те, что на стороне здания, смотрящей во двор — “the back of the house”! Но это вообще (при любых версиях) очень странно: если контора Грюджиуса во дворе, то он, естественно, может видеть только окна, выходящие во двор, во всех зданиях!
Остается только допустить (с натяжкой, конечно), что “the front of the house” в данном случае должно означать сторону здания, обращенную к Грюджиусу, — ну не мог же он видеть сразу две стороны! И пожалуй, эту версию нам готов подтвердить мистер Тартар — он только что влез в окно площадки и говорит Невилу: “Runners. Scarlet. Next door at the back.” (соседний подъезд на той (задней) стороне) — в русском переводе романа опять неточность. Нам тут важно, что, во-первых, для Тартара, стоящего на площадке (окно которой выходит во двор), в данный момент фасад (где цветет его садик) — это та (то есть задняя) сторона дома. Ну и во-вторых, Тартар, возможно, подтверждает, что “соседние подъезды” — это “парадные” подъезды, выходящие на улицу.
Вот таким может быть решение “квартирного вопроса” для наших любимых героев — но, разумеется, это только версия.