The Adventures of Tintin is an animated television series co-produced, written, and animated by French animation studio Ellipse Programme and Canadian studio Nelvana Limited. The series is based on the comic book series of the same name by Belgian cartoonist Herg (.mw-parser-output .IPA-label-small{font-size:85%}.mw-parser-output .references .IPA-label-small,.mw-parser-output .infobox .IPA-label-small,.mw-parser-output .navbox .IPA-label-small{font-size:100%}French pronunciation: [e]).[1] 39 half-hour episodes were produced over the course of three seasons, originally airing in France, Canada, and the United States between 1991 and 1992.[2]

The television series was directed by French director Stphane Bernasconi, with Peter Hudecki as the Canadian unit director. Hudecki was the primary director but could not be credited due to co-production restrictions. It was produced by Ellipse (France) and Nelvana (Canada) on behalf of the Herg Foundation.[3] The series' writers included Toby Mullally, Eric Rondeaux, Martin Brossolet, Amelie Aubert, Dennise Fordham, and Alex Boon. It was the second television adaptation of Herg's books, following the Belgian animation company Belvision's Herg's Adventures of Tintin.


Download Tintin Series


Download File 🔥 https://geags.com/2y7Y9Z 🔥



Artistically, the series chose a constant style, unlike in the books. In the books, the images had been drawn over the course of 47 years, during which Herg's style developed considerably. However, later televised episodes, such as the "Moon" stories and "Tintin in America", clearly demonstrate the artists' development throughout the production of the television series. The series' original production language was English, but all visuals (road signs, posters, and settings) remained in French. Backgrounds in the show were more detailed and more cinematic shots were featured than in the original books.

Certain areas of the stories posed significant challenges for the producers who had to adapt features of the books to a younger and more modern audience. Nevertheless, this series was a much more faithful retelling of the books than the previous television adaptation. The frequent instances of violence, death, and the use of firearms were toned down or removed completely. The use of text as a major part of the plot, such as the use of newspaper articles or writing on the wall, was largely cut so these scenes would not have to be reanimated for every language in which Tintin was aired. The radio and television are both used more frequently in the TV series to make up for the omission.

Captain Haddock's penchant for whisky posed a problem for audience sensitivities. While the original books did not promote alcohol, they featured it heavily, with much humor based on drinking. However, in many countries where the producers hoped to sell the series, alcoholism was a sensitive issue. Therefore, international versions of the series had some alterations. "The Crab with the Golden Claws" is the only episode where Haddock's drinking is not significantly downplayed though it still played a pivotal role in several other episodes. In "Tintin in Tibet", Haddock is seen taking a sip from a flask of whisky to set up a scene in which Snowy, Tintin's dog, is tempted to lap up some spilled whisky and subsequently falls over a cliff. In "Tintin and the Picaros", Haddock is the only person taking wine with dinner, foreshadowing the use of Professor Calculus' tablets to "cure" the drunken Picaros. Haddock is also seen drinking in "The Calculus Affair" and "Explorers on the Moon", setting up the scene where he leaves the rocket in a drunken state. He does not hide the bottle in an astronomy book, as he does in the book, but keeps it in the refrigerator, making it less obvious for young viewers that it is alcohol.

Throughout the books, Snowy is frequently seen to be "talking". It is understood that his voice is only heard through the fourth wall, but this verbal commentary is completely absent in the television series. The only time it is maintained is in the ending of "Flight 714", when he "speaks" with Tintin's voice.[citation needed]

Herg, the creator of Tintin, makes cameo appearances reminiscent of Stan Lee and Alfred Hitchcock in each episode of the cartoon series, as he often did in the original books. Most of the time, he is just a passing figure in the street, such as when he is a passerby checking his watch in "The Blue Lotus", a reporter in "The Broken Ear", or a technician in "Explorers on the Moon". His letterbox can be seen next to Tintin in "The Crab with the Golden Claws". He also appeared as a gangster in "Tintin in America" and an asylum inmate at the in "Cigars of the Pharaoh", along with his fellow artist and collaborator Edgar P. Jacobs.[7]

The underscore music and the main title theme for the series were written by Ray Parker and Tom Szczesniak, and recorded by engineer James Morgan. Excerpts from the score were released by L Studio Ellipse on CD and cassette in conjunction with Universal Music Group on the StudioCanal label. It is now out of print in both formats.

The series first appeared in French on 10 January 1929,[citation needed] in Le Petit Vingtime (The Little Twentieth), a youth supplement to the Belgian newspaper Le Vingtime Sicle (The Twentieth Century). The success of the series led to serialized strips published in Belgium's leading newspaper Le Soir (The Evening) and spun into a successful Tintin magazine. In 1950, Herg created Studios Herg, which produced the canonical versions of 11 Tintin albums.

The series is set during a largely realistic[3] 20th century. Its protagonist is Tintin, a courageous young Belgian reporter and adventurer aided by his faithful dog Snowy (Milou in the original French edition). Other allies include the brash and cynical Captain Haddock, the intelligent but hearing-impaired Professor Calculus (French: Professeur Tournesol), incompetent detectives Thomson and Thompson (French: Dupont et Dupond), and the opera diva Bianca Castafiore.

The series has been admired for its clean, expressive drawings in Herg's signature ligne claire ("clear line") style.[4] Its well-researched[5] plots straddle the action-adventure and mystery genres and draw upon themes of politics, history, culture and technology, offset by moments of slapstick comedy.

Herg's supporting characters have been cited as far more developed than the central character, each imbued with strength of character and depth of personality, which has been compared with that of the characters of Charles Dickens.[40] Herg used the supporting characters to create a realistic world[3] in which to set his protagonists' adventures. To further the realism and continuity, characters would recur throughout the series. The occupation of Belgium and the restrictions imposed upon Herg forced him to focus on characterisation to avoid depicting troublesome political situations. As a result, the colourful supporting cast was developed during this period.[41]

Thomson and Thompson (Dupont et Dupond in Herg's original version) are two incompetent detectives who look like identical twins, their only discernible difference being the shape of their moustaches.[42] First introduced in Cigars of the Pharaoh, they provide much of the comic relief throughout the series, being afflicted with chronic spoonerisms. They are extremely clumsy, thoroughly incompetent, and usually bent on arresting the wrong character just to look good as detectives. They usually wear bowler hats and carry walking sticks except when sent abroad; during those missions they attempt the national costume of the locality they are visiting, but instead dress in conspicuously stereotypical folkloric attire which makes them stand apart. The detectives were based partly on Herg's father Alexis and uncle Lon, identical twins who often took walks together, wearing matching bowler hats while carrying matching walking sticks.

The process of translating Tintin into British English was then commissioned in 1958 by Methuen, Herg's British publishers. It was a joint operation, headed by Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner,[57] who worked closely with Herg to attain a translation as true as possible to the original work.[58] Due in part to the large amount of language-specific word play (such as punning) in the series, especially the jokes which played on Professor Calculus' partial deafness, it was never the intention to translate literally; instead they strove to fashion a work whose idioms and jokes would be meritorious in their own right. Despite the free hand Herg afforded the two, they worked closely with the original text, asking for regular assistance to understand Herg's intentions.[58]

The study of Tintin, sometimes referred to as "Tintinology", has become the life work of some literary critics in Belgium, France and England.[73] Belgian author Philippe Goddin has written Herg et Tintin reporters: Du Petit Vingtime au Journal Tintin (1986, later republished in English as Herg and Tintin Reporters: From "Le Petit Vingtime" to "Tintin" Magazine in 1987) and Herg et les Bigotudos (1993) amongst other books on the series. In 1983, French author Benot Peeters released Le Monde d'Herg, subsequently published in English as Tintin and the World of Herg in 1988.[74] English reporter Michael Farr has written works such as Tintin, 60 Years of Adventure (1989), Tintin: The Complete Companion (2001),[75] Tintin & Co. (2007)[76] and The Adventures of Herg (2007),[77] while English television producer Harry Thompson authored Tintin: Herg and his Creation (1991).[78]

Literary critics, primarily in French-speaking Europe, have also examined The Adventures of Tintin. In 1984, Jean-Marie Apostolids published his study of the Adventures of Tintin from a more "adult" perspective as Les Mtamorphoses de Tintin, published in English as The Metamorphoses of Tintin, or Tintin for Adults in 2010.[79] In reviewing Apostolids' book, Nathan Perl-Rosenthal of The New Republic thought that it was "not for the faint of heart: it is densely-packed with close textual analysis and laden with psychological jargon".[80] Following Apostolids's work, French psychoanalyst Serge Tisseron examined the series in his books Tintin et les Secrets de Famille ("Tintin and the Family Secrets"), which was published in 1990,[81] and Tintin et le Secret d'Herg ("Tintin and Herg's Secret"), published in 1993.[82] 006ab0faaa

download pure imagination

free download pure tuber for pc

koyal ringtone mp3 free download

morph addon free download

passport photo action file download