Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script (a process sometimes called romanisation), including the influential and lossless IAST notation.[1] Romanised Devanagari is also called Romanagari.[2]

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a subset of the ISO 15919 standard, used for the transliteration of Sanskrit, Prakrit and Pi into Roman script with diacritics. IAST is a widely used standard. It uses diacritics to disambiguate phonetically similar but not identical Sanskrit glyphs. For example, dental and retroflex consonants are disambiguated with an underdot: dental =d and retroflex =. An important feature of IAST is that it is losslessly reversible,[citation needed] i.e., IAST transliteration may be converted back to correct Devangar or to other South Asian scripts without ambiguity. Many Unicode fonts fully support IAST display and printing.


Download Nepali Romanised Keyboard


Download Zip đŸ”„ https://cinurl.com/2yGbGz đŸ”„



The Hunterian system was developed in the nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India.[6] When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the earlier practiced non-systematic and often distorting "Sir Roger Dowler method" (an early corruption of Siraj ud-Daulah) of phonetic transcription, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day. The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematised grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance.[6] Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling."[7]

The National Library at Kolkata romanisation, intended for the romanisation of all Indic scripts, is an extension of IAST. It differs from IAST in the use of the symbols  and  for  and  (e and o are used for the short vowels present in many Indian languages), the use of '' for the consonant (in Kannada) , and the absence of symbols for ,  and .

A standard transliteration convention not just for Devanagari,[12] but for all South-Asian languages was codified in the ISO 15919 standard of 2001, providing the basis for modern digital libraries that conform to International Organization for Standardization (ISO) norms. ISO 15919 defines the common Unicode basis for Roman transliteration of South-Asian texts in a wide variety of languages/scripts.

ISO 15919 transliterations are platform-independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages, as long as they comply with ISO norms. This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all South Asian texts.[original research?]

ISO 15919[13] uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script. The Devanagari-specific portion is nearly identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to ALA-LC, the United States Library of Congress standard.[14]

Another standard, United Nations Romanization Systems for Geographical Names (UNRSGN), was developed by the United Nations Group of Experts[15] on Geographical Names (UNGEGN)[16] and covers many Brahmic scripts. There are some differences[17] between ISO 15919 and UNRSGN.

Compared to IAST, Harvard-Kyoto looks much simpler.It does not contain any of the diacritic marks that IAST contains.Instead of diacritics, Harvard-Kyoto uses capital letters.The use of capital letters makes typing in Harvard-Kyoto much easier than in IAST but produces words with capital letters inside them.

ITRANS is an extension of Harvard-Kyoto. The ITRANS transliteration scheme was developed for the ITRANS software package, a pre-processor for Indic scripts. The user inputs in Roman letters and the ITRANS preprocessor converts the Roman letters into Devangar (or other Indic scripts). The latest version of ITRANS is version 5.30 released in July 2001.[citation needed]

The disadvantage of the above ASCII schemes is case-sensitivity, implying that transliterated names may not be capitalised. This difficulty is avoided with the system developed in 1996 by Frans Velthuis for TeX, loosely based on IAST, in which case is irrelevant.

WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages, and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. The notation (though unidentified) is used, for example, in a textbook on NLP from IIT Kanpur.[1] The salient features of this transliteration scheme are: Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman. Hence it is a prefix code,[2] advantageous from a computation point of view. Typically the small case letters are used for un-aspirated consonants and short vowels while the capital case letters are used for aspirated consonants and long vowels. While the retroflexed voiceless and voiced consonants are mapped to 't, T, d and D', the dentals are mapped to 'w, W, x and X'. Hence the name of the scheme "WX", referring to the idiosyncratic mapping. Ubuntu Linux provides a keyboard support for WX notation.

SLP1 (Sanskrit Library Phonetic) is a case-sensitive scheme initially used by Sanskrit Library[18] which was developed by Peter Scharf and (the late) Malcolm Hyman, who first described it in appendix B of their book Linguistic Issues in Encoding Sanskrit.[19]The advantage of SLP1 over other encodings is that a single ASCII character is used for each Devanagari letter, a peculiarity that eases reverse transliteration.[20]

Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi.[21]

Other less popular ASCII schemes include WX notation, Vedatype and the 7-bit ISO 15919. WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. It originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. This scheme is described in NLP Panini Archived 26 November 2013 at the Wayback Machine (Appendix B). It is similar to, but not as versatile as, SLP1, as far as the coverage of Vedic Sanskrit is concerned. Comparison of WX with other schemes is found in Huet (2009), App A.. Vedatype is another scheme used for encoding Vedic texts at Maharishi University of Management. An online transcoding utility across all these schemes is provided at the Sanskrit Library. ISO 15919 includes a so-called "limited character set" option to replace the diacritics by prefixes, so that it is ASCII-compatible. A pictorial explanation is here from Anthony Stone.

Devangar consonants include an "inherent a" sound, called the schwa, that must be explicitly represented with an "a" character in the transliteration. Many words and names transliterated from Devangar end with "a", to indicate the pronunciation in the original Sanskrit. This schwa is obligatorily deleted in several modern Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Marathi and others. This results in differing transliterations for Sanskrit and schwa-deleting languages that retain or eliminate the schwa as appropriate:

Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants. In formal transliteration schemes, the standard Roman letters are used to indicate the dental form, and the retroflex form is indicated by special marks, or the use of other letters. E.g., in IAST transliteration, the retroflex forms are , ,  and .

In most informal transcriptions the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated. However, many capitalise retroflex consonants on QWERTY keyboard in informal messaging. That generally obviates the need for transliteration.

As English is widely used a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there. Due to low awareness of Devanagari keyboard layouts, many Indian users type Hindi in the Roman script.

Before Devanagari was added to Unicode, many workarounds were used to display Devanagari on the Internet, and many sites and services have continued using them despite widespread availability of Unicode fonts supporting Devanagari. Although there are several transliteration conventions on transliterating Hindi to Roman, most of these are reliant on diacritics. As most Indians are familiar with the Roman script through the English language (which traditionally does not use diacritics), these transliteration systems are much less widely known. Most such "Romanagari" is transliterated arbitrarily to imitate English spelling, and thus results in numerous inconsistencies.

Regardless of the physical keyboard's layout, it is possible to install Unicode-based Hindi keyboard layouts on most modern operating systems. There are many online services available that transliterate text written in Roman to Devanagari accurately, using Hindi dictionaries for reference, such as Google transliteration or Microsoft Indic Language Input Tool. This solution is similar to input method editors, which are traditionally used to input text in languages that use complex characters such as Chinese, Japanese or Korean. 152ee80cbc

download mind map gratis

magnus chase and the ship of the dead book download

jesus you are my number one mp3 download