This is a truly remarkable Greek - English Interlinear Bible of the New Testament from Biblos, which will be a total blessing to anyone interested in a deeper study of the Greek New Testament. It would be difficult for anyone who does not design websites to appreciate how much effort and work must have gone in to produce it. There is the Greek script of each word, with accents for those who understand their importance, and an English translation of each word below. Above each Greek word there is a transliteration which helps people to pronounce the word, and linked to each transliterated word there is a page which gives a list of other places where the same word is used in the bible, together with translations from NAS, KJV, and the Interlinear Bible. Above each transliterated word there is a Strong's Number for the Greek word, and this is linked to a page which gives definitions of the word from Strong's Concordance, Helps Word Studies, the NAS Exhaustive Concordance, and Thayer's Greek Lexicon. You can click directly to any chapter of this interlinear from the links below. Some pages have now been replaced by our own interlinear, taken from the Stephens 1550 Greek text.

The translation process of the Septuagint and from the Septuagint into other versions can be divided into several stages: the Greek text was produced within the social environment of Hellenistic Judaism, and completed by 132 BCE. With the spread of Early Christianity, this Septuagint in turn was rendered into Latin in a variety of versions and the latter, collectively known as the Vetus Latina, were also referred to as the Septuagint[30][31][32] initially in Alexandria but elsewhere as well.[17] The Septuagint also formed the basis for the Slavonic, Syriac, Old Armenian, Old Georgian, and Coptic versions of the Christian Old Testament.[33]


Download Greek Bible With English Translation


Download Zip 🔥 https://urluss.com/2y2PTU 🔥



The Septuagint may also clarify pronunciation of pre-Masoretic Hebrew; many proper nouns are spelled with Greek vowels in the translation, but contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing. However, it is unlikely that all Biblical Hebrew sounds had precise Greek equivalents.[35]

The Septuagint does not consist of a single, unified corpus. Rather, it is a collection of ancient translations of the Tanakh, along with other Jewish texts that are now commonly referred to as apocrypha. Importantly, the canon of the Hebrew Bible was evolving over the century or so in which the Septuagint was being written. Also, the texts were translated by many different people, in different locations, at different times, for different purposes, and often from different original Hebrew manuscripts.[8]

Several factors led most Jews to abandon the Septuagint around the second century CE. The earliest gentile Christians used the Septuagint out of necessity, since it was the only Greek version of the Bible and most (if not all) of these early non-Jewish Christians could not read Hebrew. The association of the Septuagint with a rival religion may have made it suspect in the eyes of the newer generation of Jews and Jewish scholars.[33] Jews instead used Hebrew or Aramaic Targum manuscripts later compiled by the Masoretes and authoritative Aramaic translations, such as those of Onkelos and Rabbi Yonathan ben Uziel.[57]

Perhaps most significant for the Septuagint, as distinct from other Greek versions, was that the Septuagint began to lose Jewish sanction after differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered. Even Greek-speaking Jews tended to prefer other Jewish versions in Greek (such as the translation by Aquila), which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts.[33]

Jerome broke with church tradition, translating most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was sharply criticized by Augustine, his contemporary.[65] Although Jerome argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on philological and theological grounds, because he was accused of heresy he also acknowledged the Septuagint texts.[66] Acceptance of Jerome's version increased, and it displaced the Septuagint's Old Latin translations.[33]

The Septuagint with Apocrypha: Greek and English was translated by Lancelot Brenton in 1854. It is the traditional translation and most of the time since its publication it has been the only one readily available, and it has continually been in print. The translation, based on the Codex Vaticanus, contains the Greek and English texts in parallel columns. It has an average of four footnoted, transliterated words per page, abbreviated Alex and GK.

There are distinguished persons and distinguished monuments which stand out in the annals of history. Their lives were full of adventure as they faced the tremendous opposition of their contemporaries as well as accepting enormous sacrifice in their own lives. One of the monuments, the greatest in the history of the world, is the Bible. It has met great challenges of its literal expression as well as its trials over its validity and accuracy. The critical scrutiny of the Bible is the most thorough effort and examination that has ever been made of a literary work from the beginning of time, an examination challenging its integrity and meaning. Its words, thoughts and personalities have been the subject of controversial discussion and debate through the centuries, both in its original language and its translation. From approximately 12 centuries before the Christian era through 20 centuries since (the former for the Old Testament and the latter for both the Old and New Testament), its construction, correction and restoration was achieved. The Bible is stronger today than ever before, despite the "scientific" effort to replace it with human elements of the laboratory and technology. The Bible is so different from other literary works of famous writers whose names are mentioned in the history of scientific findings that only a Superhuman Providence has kept it alive through its orbit of destiny. The Bible has been inscribed on stone, papyrus, lamb skin, in the memories of men and in the hearts of the people.

The Gospel of Christ and, in general, the Holy Bible are written with the inspiration of God. The Prophets and the Apostles have recorded in written form a portion of the oral teaching of the Old Testament in Hebrew and Aramaic as well as the New Testament in Greek. These are the original languages of the Holy Bible from which all the translations have been derived. God's inspiration is confined to the original languages and utterances, not the many translations. There are 1,300 languages and dialects into which the Holy Bible, in its entirety or in portions, has been translated. This does not mean that the translations do not convey the meaning of the Bible for spiritual uprightness of the readers in their own language. On the contrary, the Bible should be spread and preached to "all nations." The missionaries in foreign lands learn the language or the dialect of the new area into which they bring the Bible and other religious teachings. For example, the missionaries from Constantinople, Saints Cyril and Methodios, sent to Christianize the Slavic peoples in the 9th century, first translated the Bible and the ritual books into the language of the people.

Translations of the Bible are very necessary, but are not sufficient for formulating dogmas and doctrines of the Church, which requires reference to the original languages. The translations depend upon the genius and knowledge of the translator in the selection of the proper words and phrases to render meaning as close as possible to the text of the original language. It is well-known that a new translation is more or less a new interpretation. This is obvious when the Bible is translated in the same language, but in different expressions and words. For instance, in the English language there are many translations and renderings with different words and phrases, which imply that one translation differs from the other. The many translations in the same language are justified in that new renderings are different from the previous ones. The fact that there are many translations in the same language indicates that the first translation is not understood after many centuries. For instance, the first translation into the English language from the original New Testament Greek and Old Testament Hebrew by John Wycliffe in the fifteenth century is incomprehensible to the reader today in English.

The many translations are necessary for spreading the word of God without any obstacles in communication. However, this should not diminish the significance of the original languages of the Bible, the Hebrew of the Old Testament and the Greek of the New Testament, and the language of the era when the books of the Scriptures were written. The study of the original languages is imperative for the correct understanding of the meaning of the Bible. The knowledge of the original languages is also imperative in order to translate the Scriptures into the vernacular. The knowledge of the original language is especially necessary for the doctrinal teaching of the Bible.

It is not the Bible itself that divides Christianity, but its interpretation based on personal premises. That is the weakness of the human element. This weakness of the human element is reflected in claims that the Holy Spirit has inspired the individual to interpret the Bible according to his own premise. This is where the fallacy lies-the claim that the Holy Spirit is the author of his own personal interpretation, a claim that all make. The fact that so many persons have claimed that the Holy Spirit has spoken to and chosen them personally should be clear and unmistakable proof that the interpretation of Scriptures lies only in the authority of the Church as a whole, and not with individuals. It should be stressed that the Bible is written on the background of the life of the Church, which has kept the Christian Message, Sacred Tradition, the words and deeds of Jesus Christ, undefiled. The Church, not individuals, was and remains the infallible interpreter of the written word, the Holy Bible. The mistake is even greater when the interpretation of the Bible depends upon the translations instead of the original Hebrew and, especially, the New Testament Greek text. The fact that there are variations in the translations of the Bible indicates most clearly the need for a common edition of the Greek New Testament on which other translations will depend. ff782bc1db

scary cat sounds download

prince of persia shadow and flame apk free download

twitter for ios 7.1.2 download

clash of clans new update apk download

national parks in georgia