inzwischen, mittlerweileの訳
inzwischen, mittlerweileの訳
Tach!!
今回は(inzwischen)と(mittlerweile)について解説していきます。
inzwischenとmittlerweileはドイツ語の辞書には「そうこうするうちに」や「その間に」と訳されています。
しかし、ドイツ語学習者の中にはこの訳で文章を訳してみてもピンとこない方も少なくないのではないでしょうか。
例えば、"Auch nützliches Feedback zum Inhalt eines Textes können KI-Tools 「mittlerweile」 zu einem gewissen Grad geben."
この文章を、「AIはまた、文の中身に関する役に立つフィードバックをそうこうするうちにある程度は与えることができます」と訳しても意味が分からないのではないでしょうか。
そうなんです!!
実はこれらの訳は誤訳です。
では実際の意味は何かというと、「昔は~だったが、今では~だ」
これが正しい訳です。
これを踏まえて上記のドイツ語の文章を訳すと、
「AIはまた、文の中身に関する役に立つフィードバックを今ではある程度は与えることができます」
これで理解できる文章になったのではないでしょうか。
それではまた