sa desne strane se nalazi dugme expand za čitanje celog teksta
Autor teksta Miloš Pržić
Kada sam u aprilu 2017. godine počeo da radim za jednu japansku platformu namenjenu učenju engleskog jezika, to mi je bio jedini posao. Ljudi su na to gledali sumnjičavo; „ne može čovek da zaradi ako sedi kod kuće,“ govorili su. Zarada i nije bila neka, ali je bila bar onolika koliko uzima neko ko po ceo dan bere voće. Mnogi su, samo godinu kasnije, tvrdili da je rad od kuće budućnost, a moji Japanci, kao i sunarodnici koji za njih rade, odgovarali su da je rad od kuće sadašnjost.
A onda je nastupila svima dobro poznata scena. Rad od kuće je, tako reći na silu, ušao na velika vrata. Dočekali smo ga prilično nespremno, kao uostalom i sve ono što je doba Korone donelo.
Pristupačnost je, obično, stavka koja ide poslednja, tek kad svi drugi, koji nemaju invaliditet, naviknu na nešto novo. Korišćenje računara, opisivanje filmske scene ili pozorišne predstave, o čitanju da i ne govorimo, sve je došlo mnogo kasnije onima kojima je trebalo obezbediti alternativne načine. Opasnost da se problemi pristupačnosti koji se mogu javiti prilikom rada od kuće stave u zapećak, leži upravo u tome što se polazi od toga da se svako najsigurnije i najudobnije oseća upravo kod kuće, naročito ako je osoba sa nekim invaliditetom. Moja iskustva, ali i iskustva ljudi sa kojima sam o tome razgovarao, jesu način da o ovoj temi počne da se govori, jer najbitnije je progovoriti o nečemu na vreme.
Početak rada na japanskoj platformi bio je prilično trnovit. Sastojao se od intervjua, zatim treninga i takozvane demo lekcije, pri čemu neko iz tima podrške glumi učenika, a novi nastavnik treba da primeni sve ono što je naučio na toj obuci. Ako prođe demo lekcije, proces prijema ide u sledeću fazu. Ako ne prođe deo lekcije, ima pravo da se još jednom prijavi na istu platformu, za najmanje šest meseci. Ako opet ne prođe demo lekcije, gubi pravo na dalju prijavu. Strogi Japanci nikada ne odstupaju od svojih pravila i sa time je valjalo računati, jer su mnogi nonšalantni ljudi našeg mentaliteta otpali zbog nepoštovanja rokova ili drugih striktnih pravila, pa su po internetu ostavljali loše komentare za ove platforme koji će obeshrabriti skoro svakog. Prošao sam iz drugog puta. Na prvoj demo lekciji zamerili su mi najviše što se nisam dovoljno osmehivao. Mislio sam da je to samo jedan od izgovora, kao što sam ih u to vreme slušao i na razgovorima za druge poslove, budući da sam tada aktivno tražio bilo kakav posao – bilo mi je svejedno da li ću raditi iz kancelarije, putovati, tražiti stan ili raditi od kuće. Nakon druge prijave prođem demo lekcije i iznenadim se kada su me pozvali na Skajp razgovor. Očekivano, nastupila su pitanja u vezi sa problemima koje sam uočio na sajtu platforme, a vezane za pristupačnost. Lekcije su bile u pdf formatu. Trebalo je naći kategoriju, skinuti lekciju i otvoriti je iz nekog programa za čitanje pdf fajlova koji dobro sarađuje sa govornim programom. To je sve oduzimalo vremena, a čas traje samo 25 minuta. Demo čas je trajao 15 pa sam se snašao, ali jesu uočili da sam ipak bio nešto sporiji.
Posle nekoliko razgovora sa više ljudi iz tima za podršku, između kojih sam napeto iščekivao i prestajao da se nadam da će me ikad više nazvati, čestitali su mi prijem u probni tim – prešao sam u dalju fazu. Tada je počela i prava obuka. Trebalo je naučiti kako reagovati u najrazličitijim situacijama: ako se učenik ne pojavi, ako odbija da govori, vređa ili se na Skajp javi pijan, kako postupati sa decom, sa starijima, kako na najbolji način, po strogim manirima japanske kulture, početi čas, kako ga završiti, koje su im tabu teme, na koja pitanja ne sme i ne treba da se odgovara i još mnogo drugih stavki. Tek onda, posle skoro mesec dana od prve faze, počeo sam da radim. Samo su me zamolili da na mom profilu napišu da ne vidim, da bi učenici bili na to spremni. Pribojavao sam se da zbog toga učenici neće bukirati moje časove. Naravno, kada niko ne bukira čas, nema ni zarade za taj čas. Tog leta, naprimer, zbog odmora, događalo mi se da na dan bukiram i po petnaest časova a da održim samo par, što uopšte nije bilo isplativo.
Moj prvi pravi čas će mi uvek ostati u sećanju. Devojka koja me je bukiralanije morala da zna da mi je to bio prvi čas, da je to napisala u komentaru verovatno bi mi dali opomenu. Ipak, računajući na to da nisu svi Japanci toliko striktni, rekao sam joj da mi je prvi čas, da ću možda sporo otvoriti materijal koji hoće i da ne vidim, te da se ne čudi što nema vizuelnog kontakta iako je kamera uključena. Na kraju časa, kada mi se zahvalila, samo je rekla: „nisam ovo očekivala“. Nisam znao da li da to tumačim pozitivno ili negativno, sve dok me nije bukirala ponovo posle nekoliko nedelja, a onda često i svakog dana. Jedno od pravila je i da se ni po koju cenu ne sme ostvarivati kontakt sa učenicima van platforme; onog momenta kada se to sazna, ugovor se automatski raskida i internet nalog nastavnika se zatvara. Ipak, voleo bih da upoznam moju prvu učenicu, siguran sam da bi i radoznaloj Ajumito bilo interesantno.
Nakon nekoliko meseci osnivač i direktor ove internet škole došao je u Beograd i okupio predavače i članove podrške. Iako sam tek bio izašao iz probnog tima, menadžer tima podrške odlučio je da pozove i mene. Izvinio mi se što sam svojevrsna atrakcija, ali su hteli da me istaknu kao pozitivan primer. Do tada sam održao par stotina časova sa najrazličitijim ljudima ne samo iz Japana. Mnogi od njih nisu čitali moj profil, a često nisu ni primećivali da ne vidim. U komentarima, koje bi ostavljali na platformi, a za koje misle da ih predavači ne čitaju, znalo je često da piše kako TeacherMishko (tako sam upisan na platformi) pokušava da bude originalan tako što nosi naočare za sunce u zatvorenom prostoru. Kada mi je jedna gospođa, koja me je takođe svakog dana bukirala, zamolila da na njenom času ne nosim naočare, prestao sam da ih nosim tokom svih časova, ali i tada je bilo smešnih komentara. Na tom skupu u Beogradu, te letnje večeri, direktor je seo pored mene, dao mi čašu pića i više od pola sata razgovarao sa mnom. Kasnije su mi rekli da je ogromna čast u Japanu kad neko na najvišoj poziciji svojeručno da čašu pića onome na najnižoj. Tokom razgovora, između ostalog, rekao mi je da mu nije važno da li je predavač u kolicima, da li ne vidi ili ima neki drugi invaliditet, sve dok su učenici zadovoljni i dok to ne predstavlja problem u radu. Takav pristup je retka stvar kod nas, ili barem samo na reči. Direktor ne samo da je to rekao i mislio, nego je od tog susreta platforma počinjala da biva sve pristupačnija. Materijali su sada bili na web-u, nije trebalo skidati pdf fajlove. Napravljena je nova platforma tako da je Skajp skoro potpuno izbačen iz upotrebe. Čudio sam se kako će to raditi, menadžer podrške nije to znao da mi objasni, ali je rekao da su programerima date instrukcije da novu platformu načine pristupačnom. Čak i neki drugi materijali, koji nisu bili pristupačni, postavljeni su na web ili su prebačeni u tekstualni pdf iz grafičkog, tako da je procenat bukiranja skočio, jer sam najviše problema imao sa tim lekcijama, a učenici ne vole kad predavač ima bilo kakvih tehničkih problema.
Naravno, ja sam i dalje tražio posao. Rad na platformi je fleksibilan; koliko se radi toliko se i zaradi, a nije problem ni izostati duže vreme. Plan je bio da nađem posao u prevodilaštvu, a da Japanci ostanu part-time varijanta. Tada sam se susreo sa oblicima rada od kuće u prevodilaštvu. Sudski tumači,paušalcii „frilenseri“ uglavnom rade od kuće. Često koriste prevodilaččki softver koji se bazira na bazama takozvanih prevodilačkih memorija, pa program zapamti kako je neka fraza prevedena, ubaci ekvivalentan stručni termin u prevod tamo gde treba, automatski kopira u prevod brojeve i ostale delove teksta koji se ne prevode, te na taj način umnogome ubrzava proces prevođenja. Za književni prevod ovakva tehnologija nije od koristi, ali za stručne prevode je od ogromne pomoći; čak kažu da ubrzava proces prevođenja i do 110 posto. Problem je, naravno, to što većina tih programa, takozvanih CAT (ComputerAidedTranslation) alata, ne radi dobro ili nikako sa govornim programom. SDL Trados, najčešće korišćeni CAT softver, bio je slučajno pristupačan do 2007. godine, da bi kasnije verzije dobile novi interfejs koji nije davao nadu. Ljudi su kontaktirali sa kompanijom SDL, pisali peticije, ali oni ni da čuju. Prosto smatraju da je potrebno mnogo veće tržište kako bi oni na ovaj problem obratili pažnju. Mnogi ljudi su se udruživali da kupuju probne verzije, ali nemam informacije šta se tu dalje događalo; verovatno su dobili poluproizvod, pa kad su lepo hteli da kompaniji objasne šta bi kako trebalo da funkcioniše ostajali su bez odgovora. Navikli su ljudi da mi moramo da budemo zadovoljni onim što oni urade za nas, čak i onda, ili naročito onda, kad to delimično funkcioniše. Prevodilačke agencije koje su me pozivale na razgovor prosto nisu htele ni da čuju za saradnju ukoliko nisam mogao da koristim Trados. On, između ostalog, omogućava i povezivanje više prevodilaca na jednom projektu, a zbog jednog zaposlenog niko neće da menja ono u šta je uloženo vreme i kapital, što je normalno. Ona rešenja koja postoje rade na serverima koji nisu najbezbedniji, pa i same kompanije koje ih proizvode ne preporučuju rad sa poverljivim dokumentima. Jedno takvo rešenje je WordfastAnywhere. Dosta pristupačno, radi u web okruženju, ali ne može da sarađuje sa Trados projektima, tako da je za ozbiljniji rad praktično neupotrebljiv.
Telefonsko prevođenje jeste takođe jedna od usluga koja se najčešće obavlja od kuće. Kod nas nije toliko rasprostranjena, ali je veoma korišćena u delovima SAD gde ima mnogo izvornih govornika španskog jezika, kao i u Kanadi. Poziv se preusmeri na aparat prevodioca, koji posreduje između, naprimer, policije i pozivaoca. Radilo je to, kažu mi oni koji su se time bavili, relativno dobro dok se nije kompjuterizovalo. A onda je svaka firma koja je nudila ovu uslugu počela da izdaje svoju aplikaciju. Onda kada bi aplikacija bila pristupačna, obično firma nije imala najbolju komunikaciju sa radnicima, slabo ih plaćala ili jednostavno imala malo posla. Koliko znam, situacija je takva i danas.
Nakon dve godine „konvencionalnog“ rada u regionalnom centru za profesionalni razvoj zaposlenih u obrazovanju u Smederevu, prešao sam na poziciju istraživača pripravnika na institutu za književnost i umetnost u Beogradu. Nakon samo nekoliko meseci, nastupilo je vreme koga smo i dalje svedoci, što me je opet dovelo do intenzivnijeg rada od kuće. Sreća u nesreći je što se ne koristi specijalan softver. Potrebno je, doduše, skenirati literaturu, ali su ljudi sa instituta puni razumevanja i često mi skeniraju ono što mi je potrebno iz njihove bibliotečke građe. Skeniranje je nešto sa čim se slepi susreću otkad je kompjuter progovorio pa o tome nijepotrebno mnogo pisati. Jedino bih naglasio nešto što je manje poznato i manje probano, a to je da se, uz malo snalaženja, i ručni skeneri mogu odlično koristiti za, recimo, konsultovanje rečnika, enciklopedija i druge građe velikog obima, a što je svakodnevni posao pri pisanju stručnih radova. Skeniranje celog jednog rečnika od nekoliko hiljada strana oduzelo bi mnogo vremena, a previše je obimnih knjiga tako da je nemoguće postići da ih naučni radnik koji ne vidi sve poseduje u dostupnom formatu. Način je da se skenira sadržaj ili indeks i on sačuva, a onda se potraži odgovarajući tom i stranice. Zvuči kao traženje igle u plastu sena, kao da opet, i sad u jeku XXI veka, moramo da se dovijamo kako znamo, ali, verujte, navežba se. Mora jer mnogo toga nije dostupno na internetu ili u digitalnom obliku.
Valja još reći da se, naročito u stranim medijima u kojima se više govori o radu od kuće, može sve više čitati o negativnim efektima. Tu su, između ostalog, loši uslovi u smislu neudobnih stolica i tastatura, niskog ili visokog položaja radnog stola ukoliko se uopšte radi za radnim stolom, jer poneko radi na krevetu, podu, na fotelji za niskim stočićem za kafu. Najveći problem, izgleda, ipak jeste izolovanost i samoća, a društveni život mnogih ljudi sa invaliditetom, nažalost, često je sveden na minimum. Zato je najvažnije što bolje graditi socijalni život onda kada je posao takav da se radi od kuće. Dokazano je da rad ima sve manje efekta ukoliko se obavlja sa istog mesta gde se obavljaju i druge, privatne aktivnosti. Zato je dinamičnost, makar u vidu nekih slobodnih aktivnosti, jako bitna, i ostaće najvažnija stavka čak i ako, čemu se nadamo i čemu težimo, sve bude pristupačno. Onda kada su mi Japanci govorili kako je rad od kuće sadašnjost, nisu znali da će se dogoditi ovo sa virusom. A čak i kad Korona ostane samo u priči, rad od kuće ostaće prisutniji nego ikad, pa je zato jako bitno uvek imati u vidu sva ova iskustva i sve ove stavke.
Autor teksta je Marija Milanović, psiholog i master komunikologije, angažovana u organizacijama osoba sa invaliditetom, volonter -psihoterapeut u psihološkom savetovalištu za mlade. Novinarstvo, pored psihologije, je njena druga ljubav. U tekstu iznosi svoje stavove i iskustva o tome kako slepe osobe uče strane jezike, koliko se taj proces (ne) razlikuje u odnosu na proces učenja stranih jezika kod videćih ljudi.
sa desne strane se nalazi dugme expand za čitanje celog teksta
Znanje makar jednog stranog jezika postala je neophodnost, jedan od glavnih uslova za zaposlenje. Sposobnost da aktivno koriste makar jedan od najrasprostranjenijih jezika današnjice jednako je važna, ako ne još i važnija, za slepe ljude, jer oni ne mogu da se u susretu sa osobom iz inostranstva sporazumevaju gestovima. Kako slepe osobe uče strane jezike, da li su im potrebna neka posebna prilagođavanja i kakva su moja iskustva u vezi sa učenjem stranih jezika, podeliću u ovom tekstu sa vama.
Kada je reč o procesu učenja novog jezika kod slepih ljudi on se samo delimično razlikuje od procesa učenja ljudi bez oštećenja vida. Najvažnija razlika je u tome što se prilikom usvajanja novih reči ove osobe ne oslanjaju na vizuelni materijal, na slike, grafike, vide sa malo reči, već upravo suprotno. Slepi ljudi jezik uče uglavnom slušajući, pa ukoliko pri tom imate i neke zvučne zapise pojava koje oni mogu povezivati sa određenim rečima, kao što je na primer, da uz učenje reči auto, voda, šuma pustite i njihov zvuk, to će biti zaista predivno iskustvo za ljude sa oštećenjem vida, naročito decu, jer kao što ljudi koji vide povezuju reči sa slikama, tako i osobe koje su slepe od rođenja povezuju pojmove sa zvukovima. Ipak, ukoliko vam kao profesoru, vaspitaču ili roditelju ovo izgleda suviše zahtevno biće i sasvim dovoljno da pronađete što više videa sa puno verbalnog sadržaja, lekcije u mp3 formatu, možete na višim nivoima napretka u znanju jezika skinuti potkaste ili radio emisije sa interneta, koristiti pesme i sl. To je lako dostupno na internetu. Ovde je važno naglasiti da za slepe ljude nije važno da nauče samo kako se reči izgovaraju, već i kako se pišu, jer će doći u situaciju da je potrebno da pošalju mail, da budu u pisanoj konverzaciji putem društvenih mreža sa nekom osobom iz inostranstva ili da se od njih na poslu traži da napišu dopis, izveštaj, popune neki dokument na stranom jeziku, a niti jedan narod, osim Srba nije imao Vuka pa da pišu kako govore i čitaju kako je napisano. Zamislite mail na Engleskom u kome bi ste umesto: „My name is Marija“, napisali „maj neim iz Marija.“ Izgledalo bi smešno, obrukali bi ste se i gotovo da bi ste se stavili u bizarnu situaciju. Zašto bi smo onda stavili slepe osobe u situaciju da ne mogu ništa da napišu na stranom jeziku kada već postoje softveri na računarima i telefonima pomoću kojih mogu pisati na gotovo svim svetskim jezicima?
Kako da slepe osobe nauče da pišu kada ne mogu da vide da napisano i pročitaju iz knjige, sa table?
To je jedno od najčešćih pitanja sa kojima sam se susretala učeći strane jezike. U jednoj školi stranih jezika u nišu su odbili da me prime uz reči: „Mi ne možemo da te primimo u našu školu i na naše kurseve, jer ne možeš da čitaš sa table.“ Ovakvu vrstu izgovora ne bih da komentarišem, a na pitanje o učenju pisanja u situaciji kada ne vidite kako je nešto napisano vrlo ću rado odgovoriti. Kako se nešto piše slepa osoba može učiti na nekoliko načina:
Prvi i onaj koji verovatno svima odmah pada na pamet je učenje iz knjiga na Brajevom pismu. Ovaj način je odličan, ali, nažalost iz različitih razloga, je i najmanje dostupan. Ovde treba uzeti u obzir i da kasnije oslepele osobe retko znaju Brajevo pismo, a tu je i pitanje učenja Brajevog u tzv. redovnim školama.
Učenje pisanja tako što će slepa osoba svom ggovornom softveru koji joj izgovara napisano na stranom jeziku onako kako se čita dati komandu i da tu istu reč speluje tako da sada može da čuje kako se ta reč i piše. To je vrlo jednostavna komanda, ali učenje na ovakav način zahteva izuzetnu koncentraciju i memoriju. Ovde je važno naglasiti da profesor jezika posebnu pažnju treba da obrati na pravila pisanja nekog jezika i da da što je moguće jasnije objašnjanje kako se kombinacija određenih slova u određenom jeziku i izgovara i koja su postojeća pravila. Kada to savlada slepoj osobi će biti mnogo lakše da nauči pisanje, a onda i provera načina pisanja pomoću komande za spelovanje dolazi u obzir i odslušano se lakše pamti jer je moguće uvideti izvesne pravilnosti i logiku pisanja.
I da se vratimo na čuvenu tablu. Umesto da profesor jezika samo piše reči po tabli ili ih kuca na računaru koji je povezan sa projektorom, on pri pisanju istovremeno može i izgovarati slova koja piše. Na primer, reč mama se kaže ..., a piše se ... i onda uz povlačenje krede ili tipkanje po tastaturi i izgovori sva slova kako ih je redom napisao. Ne zahteva dodatna sredstva niti opremu u bilo kom smislu, samo da profesor svojim glasom izgovori ono što upravo piše. Razumem da ovo nije uobičajeno, da se na ovakav pristup treba naviknuti i da nije uvek lako sinhrono pisati i to izgovarati, ali možemo probati, pa ako ne funkcioniše smisliti i još neki način. Dakle, ne mogu da vidim šta profesor piše, ali mogu to da čujem.
Još neke dileme
Danas gotovo sve privatne škole imaju udžbenike i u elektronskoj formi, u word-u, pdf-u, što je format apsolutno pristupačan slepim osobama. Ukoliko pak škola nema knjigu u elektronskom formatu, knjiga se može skenirati i tako iz fizičkog pretvoriti u elektronski format, uz izvesno uređivanje zbog slika. Nije tako zahtevno, a i kada se jednom na takav način uredi knjiga škola će je imati u narednim godinama, sve dok je u upotrebi, dakle i za druge ljude sa ovim invaliditetom.
Slepi ljudi nisu ni manje niti više daroviti za učenje jezika i sva ostala pravila i pedagoške metode koje se koriste u nastavi važe i za njih.
Autor ovo članka je želeo da se ovako predstavi posetiocima sajta:
"Da vam se predstavim. Ja sam mali čovek i veliki pobornik i ljubitelj nauke. Osećam se kao mali čovek, jer ja zaista i jesam samo jedan od mnogih i od većine ljudi sa početka 4 decenije života me praktično ništa ne razlikuje, osim činjenice da ne vidim. Neko će reći da je to velika razlika, neko da je mala, a vi sami prosudite, na osnovu mojih izlaganja i mišljenja, a ne na osnovu toga da li vidim ili ne."
Ukoliko želite da pročitate ceo tekst sa desne strane teksta se nalazi dugme expand.
Sudeći po naslovu, verovatno bi i mnogi slepi čitaoci ovog članka, podlegli iskušenju da pomisle kako je tema odavno istrošena, a problem sasvim rešen. Brajevo pismo za srpski jezik postoji već više od sto godina, časopisi na brajevom pismu se izdaju još od tridesetih godina prošlog veka, biblioteke za slepe postoje više od pola veka sa solidnim fondom kako na brajevom pismu, tako i u zvučnoj tehnici. Poslednju deceniju i po vidimo veliku ekspanziju digitalizacije na svim poljima, a u načem slučaju se ogleda u velikom broju digitalizovanih zvučnih knjiga. Jako veliki broj slepih ljudi ima na svojim računarima čitave privatne biblioteke, kako skeniranih tako i zvučnih knjiga. Pa u čemu je onda problem?
Problem i jeste u tome, što kada poželimo da pročitamo kao bilo koja videća osoba neku beletristiku, shvatimo da ona ne postoji u tehnici prilagođenoj slepima, što ruši na prvi pogled lažnu sliku o jako dobrom stanju po pitanju prilagođenosti literature. Kada bi neko izvršio statističku analizu prilagođenosti literature, verovatno bi rezultati bili jako visoki. Ali, to je statistika, koja u mnogim oblastima života izgleda obično mnogo bolje nego što je situacija u stvarnom životu.
Suština je da se problemi ovog tipa ne rešavaju, već samo prikrivaju. Sadašnji poimanje života slepih i slabovidih ljudi se nije promenio u odnosu na neka druga, davno prošla vremena. Čitanje hiljada strana beletristike je možda nekada bilo aktuelno za slepe, jer osim toga i slušanja radija, praktično da nisu imali nikakvu drugu aktivnost. Mnogi slepi se nisu školovali duže od srednje škole, socijalno bili svojom voljom ili voljom okoline isključeni iz tokova društvenog života, bili ograničeni u kretanju i slično. I do današnjeg dan je ostalo shvatanje da je nama literatura potrebna samo za ubijanje vremena i prekraćivanje dosade.
Ovo što sam naveo je polazna tačka za razumevanje problema.
Problem se može podeliti na dva dela: manjinski tehnički i većinski ljudski.
Tehnički problemi su manjinski zbog toga što su u glavnom prevaziđeni, a tamo gde nisu prevaziđeni, rešenje se vidi u sasvim bliskoj perspektivi. Više ni cene nisu visoke za nabavku opreme, čak i profesionalne opreme.
Problem ljudskog faktora je daleko veći i daleko nerešiviji. Najjednostavnije rečeno uvek se polazi od toga da nama neke stvari nisu potrebne. Da stvar bude još gor,a ovo nije pristup samo sveta ljudi koji vide, već je ovo prilično rašireno ubeđenje u ovom našem svetu slepih. Fond naučne literature za slepe je jako mali, a možda bi ispravnije bilo reći nikakav, s možda malim izuzetkom nekih najpoznatijih dela iz oblasti humanističkih nauka i stranih jezika. Sa stranim jezicima je dodatni problem i to, što štampanje udžbenika ili rečnika nije rešenje problema za narednih nekoliko decenija zbog toga što takvu literaturu jako brzo vreme pregazi. Na svu sreću internet je u potpunosti rešio problem aktuelnosti rečnika čak i za izdanja na crnom tisku. Ali ovo je samo mrvica naučne literature. Naučna literatura je problem čak i u onim oblastima gde slepi već tradicionalno dobijaju visoko obrazovanje kao što su književnost, strani jezici, muzičko obrazovanje, i humanističke nauke poput istorije, sociologije.
Gde je problem unutar nas slepih, tj. unutar naše zajednice počeo sam da shvatam tek negde pre par godina kada mi je u jednom neobaveznom ćaskanju jedan slepi poznanik rekao da je jako neobično da se slepi ljudi interesuju za borbenu avijaciju, vojsku i oružje uopšte. Pokušao sam da mu objasnim da to ništa nije neobično i kao što se interesuje za te stvari čovek, koji vidi tako se interesuje i slep čovek. Nije se predavao ovaj moj slepi poznanik i nakon što sam potrošio mnogo energije objašnjavajući mu da to ništa nije neobičnije nego kod ljudi, koji vide, rezultat je bio ravan nuli. Jednostavno ništa nije shvatio, a da budem iskren mene je još više utvrdio u ubeđenju da i dalje treba da se interesujem za svašta što me je do tada zanimalo, ma koliko to bilo neobično za slepog čoveka.
Logikom ovog mog slepog poznanika se rukovodi većina slepih i zbog toga praktično da ni ne postoji čak ni tendencija da se bilo kakav korak napravi u smeru dostupnosti naučne literature.
Tokom studija, kada ste u jednom velikom sistemu kao što je fakultet, može se doći u vrlo bizarnu situaciju. Reč je o tome da su svi veliki sistemi jedna jako troma i teško upravljiva mašinerija. Tačnije rečeno, reakcija na promene je jako spora. Svi su uhodani i uštovljeni u nekim pravilima tog sistema, a puno godina mi je trebalo da shvatim da je to zbog toga što je to, su zapravo nečija zona komfora.
Scenario se najčešće odvija na sledeći način:
Na uvodno predavanje iz nekog predmeta dolazi profesor, upoznaje studente sa datom oblašću i daje spisak literature. Ponekad je bilo čak da su odmah davali i spisak ispitnih pitanja. Nikada mi nije bilo jasno da li su ti profesori stvarno toliko izgubili odnos sa realnošću da ne shvataju kako niko i nikada neće otvoriti nijednu od tih knjiga, niti će pokušati bilo gde da je pronađe ili je posredi bila namera da se po svaku cenu ispoštuju formalnosti, koje se od njih traže.
Realnost je bila mnogo drugačija. Bar neko iz grupe je znao nekog starijeg kolegu, koji mu je prosledio neku skriptu, koju je uradio ko zna ko i ko zna kada. Data skripta je najčešće prelazila iz generacije u generaciju putem društvenih mreža i u najgorem mogućem slučaju je pokrivala 80% gradiva a one malo bolje skripte su pokrivale i do 100% gradiva datog predmeta.
Naravno, nema govora o tome da je bilo koji profesor dao odobrenje za bilo kakvu skriptu, jer to su studije, a ne srednja škola. To im je bila omiljena argumentacija.
Bizarna situacija u koju sam ja dospeo tokom svojih studija je bila ta da nisam znao da je postojala skripta, koju je koristio ceo fakultet za polaganje drugog dela iz predmeta srpski jezik za ceo fakultet. Tu je bila sintaksa i leksikologija. Kao što pravila nalažu pitao sam profesorku za literaturu, koja nam je bila potrebna i dobio sam odgovor u vidu imena knjige i autora. Na pitanje da li postoji mogućnost da dobijem elektronsku verziju te knjige profesorka se našla u čudu. Dobio sam odgovor da to niko do sada nije tražio i da će ona to morati da proveri. Tek mi je kasnije rekla da je autor te knjige neki uvaženi profesor, koji je zapravo njen muž. Suština problema, kog je ona videla je bila u tome da to nije običaj da se bilo kome daje elektronska verzija knjige i da to niko do sada nije tražio. Nije imala puno vremena za razgovor sa mnom, jer je žurila da sekretaru katedre čestita što je postao deda. Ja sam joj iz revolta obećao da ću da kupim knjigu da je preskeniram i objavim na svim mogućim društvenim mrežama na internetu. Moram priznati da mi je danas malo žao što to nisam uradio, ali tada mi nije bilo do šale, niti isterivanja bilo kakve pravde. Bio sam tek na drugoj godini, a to je bio nezaobilazni ispit da bi se uopšte došlo do kraja studija. Tu profesorku više nikada nisam video, a problem se rešio sam od sebe tako što mi je neko od kolega dao neku skriptu, koja se godinama povlačila po društvenim mrežama. Skripta nije bila obimna i bila je dosta laka za učenje. U skripti je bilo sve što je bilo potrebno za ispit. Bez ikakvih problema sam položio i to. Na kraju skripte je pisalo ime i prezime autora i to da je skripta posvećena najlepšoj devojci na fakultetu, kao i njeno ime i prezime. Čak ni tada, kad sam ja spremao taj ispit, verovatno niko više lično nije znao ni autora, ni njegovu devojku.
Sve ovo samo dočarava bizarnost i besmislenost pravila, koja su veliki sistemi sami sebi postavili i koja zapravo samo komplikuju i onako komplikovan život.
Kada sam spremao jedan od poslednjih ispita dali su nam spisak literature. Kada sam za jednu od knjiga pitao u biblioteci na mojoj katedri, bibliotekarke su mi se smejale. Jedna mi je bukvalno rekla:
"Ma daj opusti se. Šta se cimaš oko toga."
Zapravo, predmet se učio iz prezentacija, koje je profesor sam slao i to je bilo sasvim dovoljno, ali je bizarnost bila u tome da je profesor tražio da se koristi stručna literatura. Smanjivao je svima ocene ili su u najboljem slučaju studenti dobijali samo kritike kada bi na kraju ispita profesor shvatio da studenti nisu koristili literaturu. Neko bi možda i uspeo da se seti neke knjige iz spiska literature, ali se jeftina prevara brzo otkrivala zbog toga, što niko od studenata nije znao da kaže ni za jednu knjigu kako je izgledala i koje su boje korice. Ja sam imao sreću, jer sam naveo knjigu iz spiska, koju tog dana niko nije naveo, a profesor se nije usudio da me pita kako izgleda i koje su boje korice.
Negde na kraju moje prve godine studija sam preskenirao knjigu iz ruskog pravopisa. Bilo mi je to potrebno za jesenji rok, a znao sam da će mi knjiga biti potrebna za sve godine studija pa čak i posle fakulteta, što se pokazalo kao tačno. Bio sam spreman da platim štampanje na brajevom pismu, jer to ipak nije nešto što se štampa za jedan rok ili jednu godinu studija. Prošlo je nekoliko nedelja dok sam čekao štampanje naivno verujući da sam čekao na red za štampanje, jer su tada imali puno posla. Gospođa koja je radila u štampariji me je pozvala i rekla mi da su mi to odradili, ali da je o tome odluku morao da donese upravni odbor saveza slepih. Bilo mi je čudno da za štampanje jedne najobičnije knjige mora da zaseda upravni odbor. Opet bizarnost i tromost birokratskog aparata, koji smatra da to ljudi prilagođavaju literaturu iz dosade ,a ne iz potrebe.
Sa narodnom bibliotekom ništa nije bolja situacija, iako i tamo postoji sve što zakon i pravila nalažu da postoji. Skeniranje knjiga je užasno sporo i nekvalitetno. Glavni argument za to je taj da se nema novca za bolju opremu. Stekao sam utisak da je to neki skener, koji neko nije baš hteo da rashoduje, pa su ga dali slepima da ubijaju vreme s time. Naravno, odeljenje za digitalizaciju knjiga ima profi skener, koji funkcioniše na principu fotoaparata, nema nikakvih pokretnih delova i ima jako veliku površinu skeniranja, toliku da se može koristiti za dvostrano skeniranje novina. Njegova velika prednost je i u brzini skeniranja, jer nema pokretnu kamericu kao klasični skeneri za kućnu upotrebu već sve radi na jedan klik kao fotoaparati ili kamere. Inače, kad je reč o tehnologiji skeniranja jako sam se zalagao za to da se klasično skeniranje običnim skenerima zameni skeniranjem uz pomoć nekog vida kamere ili fotoaparata. Nedostatak ovakvog pristupa je taj, što mi slepi ne možemo to da radimo, ali su prednosti te, što je najčešće višestruka ušteda vremena, a kvalitet je u glavnom daleko bolji, jer opto-elektronska industrija i razvoj kamera je jedan od segmenata potrošačke elektronike, koji se najbrže razvijaju. Nije ova ideja, koju ja nisam izmislio, već sam je samo preneo, naišla na bilo kakav odjek među slepima. Nije imala praktično nikakvog odjeka, iako su knjige, koje su ljudi slali po listama za slepe, često bilo jako lošeg kvaliteta. Jednu jako loše skeniranu knjigu sam čitao pre nešto više od desetak godina. Bila je čitljiva i razumljiva. Nisam propustio suštinu radnje knjige niti neko ime, ali bi ovakav kvalitet mogao biti prihvatljiv samo u uslovima čitanja u dokolici i za psihički odmor pri čitanju nekog lakog štiva. Upotreba skeniranog teksta sa toliko grešaka, kao što je bila ta knjiga bila bi nemoguća u neke naučne svrhe, a posebno bi to bilo nemoguće ako se radi o nečemu, što nije čist tekst, već ima i tabele, specifičnie znakove, ili nešto što liči na tekst, ali nije ljudski jezik već samo reči, kao npr. u softverskoj literaturi. Skenirani tekst sa puno grešaka ima još jedan veliki nedostatak, a to je problematičnost preglednosti teksta. Ozbiljnost mnogih grešaka se najčešće ne uviđa zbog toga što ljudski mozak nedostatak dela reči ili čitave reči jednostavno može iz konteksta da shvati šta znači i šta bi na određenom mestu trebalo da bude napisano. Računar to ne može da shvati. Tu se javlja problem pretrage teksta po određenom kriterijumu. Ako smo tekstualnom editoru dali neki kriterijum za pretragu on će se držati tog kriterijuma. Ukoliko u nekom od mogućih rezultata bude samo jedan različit znak u odnosu na naš kriterijum računar će to da vidi kao različit rezultat, dok će ljudski mozak moći da shvati iz konteksta da li je to rezultat, koji nam je potreban ili ne?
S obzirom na to koliko puta sam se susretao sa loše skeniranim tekstom sumnjao sam u to da je uopšte moguće preskenirati tekst sa relativno zanemarljivim brojem grešaka. Ipak, neka logika mi je govorila da to ipak jeste moguće, ali konkretnih dokaza nisam imao za to. Ponovni susret sa bizarnošću ljudske gluposti mi je dao odgovor na to pitanje.
Kada sam pre oko 2 godine odlučio da zaplovim u IT vode bilo je pitanje od čega krenuti. Shvatao sam da je to jedna vrlo obimna nauka i da rešenje jedne knjige nije i rešenje celokupnog problema, jer mi je predstojalo savladavanje hiljada stranica literature. Kada sam u Narodnu biblioteku doneo jednu knjigu za skeniranje, službenica, koja je radila u odeljenju za slepe u me je pitala da li je to ćirilica ili latinica, i kako knjiga ide? Službenica je takođe bila slepa, a nije imala personalnog asistenta. Rekao sam kako mislim da je latinica, ali da nisam baš najsigurniji, ali da ne znam, koja je prva a koja poslednja strana knjige. Video sam kako se malo oneraspoložila i nije bila sigurna šta u datom momentu da uradi. Na to sam ja rekao:
"Pa šta je problem? Zar to ne može neko od kolega iz kancelarije da vam pogleda?"
Odgovorila je po malo utučeno:
"Da. Može, ali shvataš to nije njihov posao. Oni su tu, ali oni rade u sa svim drugom odeljenju i to nije ni njihova dužnost ni njihov posao".
Čudio sam se takvoj formalnosti. Pa čija je dužnost da pogleda na koju stranu treba okrenuti knjigu? Mogu li se bilo gde u životu ovako banalne stvari definisati?
Nemajući kud ,službenica je ipak morala da pređe preko svog ponosa i pitala je nekog od kolega, koji je u roku od par sekundi video da je sve na latinici i rekao koja je prva strana knjige. Shvatio sam da tu više nemam šta da tražim i da se mora pronaći neko drugo rešenje i, ma koliko ono bilo nestandardno, da mora biti funkcionalno.
Pre godinu ipo dana negde posle januarskih praznika 2019. godine sam sedeo sa svojim prijateljem u objektu, koji je u isto vreme i kafić i knjižara. Prijalo mi je to mesto, jer je odisalo nekim intelektom, mirom i spokojstvom. Budući da je taj moj prijatelj bio inženjer zdušno me je podržavao da krenem putem IT voda, ali mi nije mnogo mogao pomoći. Kad smo krenuli kući, neko od nas dvojice je predložio da odemo do ugla, do knjižare sa računarskom literaturom, pošto ni mene ni njega, beletristika odavno nije zanimala. Nisam očekivao previše, jer iz iskustva znam da se na takvim mestima prodaju samo stvari, koje su najpopularnije poput Microsoft office-a, i programa za profesionalno crtanje. U principu to jeste bilo tako, ali se moglo naći i ponešto vrlo korisno. Našao sam neku knjigu za Linux, kojoj ipak neću pomenuti ovde originalan naslov. Zamolio sam prijatelja da mi pročita sadržaj. Bilo je to za mene žeženo zlato. Nisam mogao da verujem da čovek može da oseti toliku radost i uzbuđenje zbog jedne knjige. Ne bih preterao kada bih ovaj osećaj uporedio sa osećajem zaljubljivanja. Nisam je kupio tada, jer je bilo pitanje šta dalje? ako je kupim svakako neću moći da je čitam. Nakon nekog vremena sam ipak odlučio da je kupim, pa tek onda da razmišljam šta ću s njom.
Prijateljica mi je tokom razgovora o nečem sa svim drugom pomenula kako je neke silne papire nosila u jednu fotokopirnicu, koja je dosta jeftina. Rešio sam da probam bez obzira na to, što sam pitao u nekoliko fotokopirnica koliko košta skeniranje i sa vrata su mi govorili da mi se to neće isplatiti. Odneo sam knjigu sa jako velikom sumnjom u kvalitet, posebno zbog toga što se radi o tehničkoj literaturi, koja zahteva daleko veću preciznost i kvalitet. Kada sam pustio kod kuće rekogniciju pdf dokumenta po samoj brzini rekognicije sam video da mora biti relativno dobro. Kvalitet teksta je prevazišao sva moja očekivanja i to kažem bez preuveličavanja. Knjiga ne samo da je bila čitljiva i razumljiva, nego grešaka gotovo da uopšte nije bilo. Nikada nisam video dokument sa tako malo grešaka, čak i kod tekstova poput čiste beletristike, što je nekoliko puta manje zahtevno za skeniranje tj. prepoznavanje.
Na ovaj način sam skenirao posle ovoga još jedno desetak knjiga tehničke literature i nijedan put nije podbacio kvalitet. Čak se tačno skenirao i kod programskih jezika kao i knjiga iz uvoda u višu matematiku na ruskom, što je stvarno prevazišlo apsolutno sva očekivanja. Brzina je bila takva da su za jedno pre podne uspevali da mi preskeniraju knjigu koja je imala preko 1000 stranica. Ovo ne govorim u cilju da napadam bilo koga ili bilo koga da branim, a naročito ne u svrhu reklamiranja fotokopirnice, jer i bez moje reklame izgleda da im dobro ide, već ovo govorim u korist toga da tehničko rešenje itekako postoji i da to nisu nikakve svemirske tehnologije.
Nakon ovoga za svu stručnu literaturu sam se snalazio tako, što sam knjige kupovao u knjižarama ili direktno od izdavača i skenirao ih u fotokopirnici. Nije to bilo ni tako jeftino, zbog toga što stručna literatura ipak ima veću cenu od klasičnih romana, a onda se plaćalo i skeniranje. S obzirom na kvalitet preskeniranog teksta nije mi bilo žao nijednog dinara. Jednostavno ljudi teško shvataju da kvalitet bilo čega mora da se plati. S druge strane, u ovakvom pristupu sam osetio i još jedno olakšanje. U knjižari sam kupovao knjige kao i svi drugi, u fotokopirnici su mi radili posao za koji su im ljudi davali novac. To je sve čisto poslovni odnos. U svim drugim, ranije pominjanim bizarnim slučajevima uvek je pomalo visilo pitanje nekih ličnih odnosa. Često su se ljudi ponašali i odnosili tako, kao da sam po osnovu ličnog odnosa došao da ih zamolim da mi nešto pomognu. Jednostavno to su institucije državne mašinerije, gde nečija plata ne zavisi ni od učinka rada, niti od prosperiteta firme. U skladu s time svaki zaposleni u državnoj mašineriji će težiti što manje i što nesavesnije da radi svoj posao, tačnije rečeno da mu što je moguće lakše bude za istu platu.
Treba istaći da kvalitet nekog rešenja najčešće ne leži u genijalnosti, već u jednostavnosti. Problem je u tome, što mi tu jednostavnost najčešće ne vidimo zbog standardnog načina razmišljanja. Npr. ukoliko bi neko od slepih ljudi došao u situaciju da mu je potrebna literatura, a da pri tom nema previše iskustava sa slabom efektivnošću svih institucija za slepe, što najčešće i jeste slučaj, naravno, da će ta slepa osoba prvo potražiti pomoć kod ustanova, koje bi po pravilima trebalo da budu nadležne za to. To je vrlo standardno razmišljanje, što negde i jeste normalno za nekog ko nema iskustva, ali moram da kažem ono što bi možda bila i sva suština ovog izlaganja, a to je da ponekad neko vrlo nestandardno rešenje, koje može biti i glupo i ružno vrlo često donosi jako veliku efektivnost, što bi se u žargonu omladine reklo vrši posao.
Zbog toga, kada je u pitanju pristupačnost literature trebalo bi da bude mnogo veće pitanje kako naći i primeniti neko efektivno rešenje, ma kako to rešenje izgledalo, a ne kako pokušati naterati institucije da rade svoj posao.
Pre jedno desetak godina mi je jedan slepi vrlo blizak prijatelj pričao kako bi voleo da postoji nekakvo rešenje, koje bi mu omogućilo da kada ode u gradsku biblioteku u svom mestu uzme knjigu i da može na nju da baci letimični pogled da li je to ono što mu treba, pa tek onda da je nosi kući na skeniranje.
Razumeo sam taj problem, jer sam i ja maštao o tako nečemu. Budući da sam se mnogo interesovao za tehničku literaturu na ruskom jeziku našao sam nekoliko sjajnih rečnika u biblioteci Ruskog doma. S obzirom na to da su tehnički rečnici mnogo skupi, bibliotekarka me je odmah upozorila na to da pravila nalažu da se ti rečnici ni u kom slučaju ne iznose iz biblioteke.
Bukvalno ovih dana taj isti moj slepi prijatelj mi se pohvalio kako je za cenu, koja je relativno pristupačna svima, kupio vrlo praktičan portable skener. Ovaj skener nije pogodan za skeniranje velikog broja stranica, jer bi to bilo naporno i vremenski neefektivno, ali je jako praktično rešenje za problem, koji sam opisao, a to je preglednost literature, naročito u situaciji kada knjiga nije u našem posedu i kada nam je dostupna za korišćenje u toku vrlo ograničenog vremenskog perioda. Gore opisan slučaj se najčešće dešava u situaciji kada nam je potrebno samo nekoliko strana ili nekolikodesetina strana od cele knjige koja može imati od nekoliko stotina pa do nekoliko hiljada strana.
Kao što smo videli rešenje postoji i rešenje je pronađeno i za preglednost i za skeniranje velikog broja knjiga. Ovaj moj prijatelj je za sebe našao rešenje u nečemu što nema veze sa slepima, a još manje sa institucijama, koje bi bile nadležne za omogućavanje pristupačnosti literature za slepe. Jednostavno je pronašao zanimljiv i koristan uređjaj, koji nije baš toliko zastupljen po radnjama, ali se ipak bez većih problema može naći i to je rešenje celog problema. Praktična upotreba je pokazala da se kupovina isplatila.
Šta bi se desilo da je ovaj moj prijatelj pokušao probleme da reši preko institucija, koje bi po ideji trebalo da budu nadležne? Ništa. Desilo bi se to da bi u najboljem slučaju posao bio završen mnogo iza predviđenog roka, ma da bi verovatno mnogo češći slučaj bio da posao nikada ne bi ni bio završen, a moj prijatelj bi mogao samo da kuka na neefektivnost i loš rad organizacija nemoćan da natera čistačicu da savesnije i bolje čisti stepenište, a kamoli tek da promeni ključne stvari u radu velikih institucija.
Rešenje treba da se pronađe u nama samima i tako će neefektivne institucije ili postati efektivnije ili odumreti, jer više neće imati ni formalnu svrhu svog postojanja.