Traducciones del alemán e inglés al español
Formación
Después de obtener la Licenciatura en Filosofía con mención honorífica en el año de 1980 en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), con una tesis sobre filosofía del lenguaje, realicé estudios de Lingüística en la Universidad de Múnich, Alemania, en el Instituto de Alemán como Lengua Extranjera, bajo la dirección del Dr. Harald Weinrich.
También en la ciudad de Múnich, Alemania, obtuve el título de Staatlich-Geprüfter Übersetzer (Traductor aprobado por el Estado), otorgado por el estado federal de Baviera, Alemania, en la combinación de lenguas español-alemán y alemán-español, en el área de ciencias humanas (1989).
En la Ciudad de México, realicé la Maestría en Administración de Empresas en la Universidad Iberoamericana en el año de 1997.
Actividades como traductor
(Por favor pulse en los enlaces)
Ya desde muy pronto inicié mis actividades como traductor, traduciendo en la Ciudad de México el libro Soziale Aspekte der Psychoanalyse, del psicoanalista ruso radicado en Viena Igor A. Caruso. Este libro fue publicado en la Editorial Premiá en 1979.
En 1983, la Universidad Nacional Autónoma de México publicó mi traducción de La literatura española a la luz de la crítica francesa, 1898-1928 de Dietrich Rall.
El siguiente trabajo sería para la Editorial Klett, en Alemania, con el glosario alemán-español (en coautoría) del Curso de Alemán “Sprachbrücke”.
Para la Editorial Porrúa, de México, realicé la primera traducción al castellano (en
colaboración) del Lexikon der Politikwissenschaft (Diccionario de Ciencia Política), de Dieter Nohlen y Rainer-Olaf Schulze, publicado en 2006.
En 2010, la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica me encargó la traducción de Die Frankfurter Schule (La Escuela de Fráncfort), sobre la corriente filosófica alemana que dirigieran Max Horkheimer y Theodor Adorno, publicado en 2010. (Véase la reseña de este libro).
En el año 2011 se publicó mi traducción de Was ist Neostrukturalismus? (¿Qué es el Neoestructuralismo?), de Manfred Frank también en la editorial Fondo de Cultura Económica, una presentación de las corrientes filosóficas más actuales en ese momento en Alemania (Hermenéutica) y Francia (Neostructuralismo)
Traducción de artículos en revistas especializadas
- Wolfgang Schluchter: Ferdinand Tönnies: Comunidad y Sociedad
- Albrecht Wellmer: Filosofía Práctica y Teoría de la Sociedad
- Elmar Altvater: Política Económica y Crisis
Traducción de libros infantiles (de Michael Ende)
- Wie Jim Knopf nach Lummerland kam
- Jim Knopf und der Halbdrache Nepomuk
- Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug
- Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer gehen durch dick und dünn
Actividades como intérprete
En repetidas ocasiones he participado como intérprete simultáneo en eventos culturales y
de negocios, interpretando desde la cabina del alemán, del inglés y del español.
Actividades docentes
- De enero de 1980 a octubre de 1981 desempeñé el puesto de profesor de alemán en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
- Del 1/11/85 hasta el 31/7/89 (ocho semestres) fui titular del puesto de Lector de
Español en el Instituto de Filología Románica de la Ludwig-Maximilians-Universität, de la
ciudad de Múnich, República Federal de Alemania, a cargo de los cursos de traducción,
idioma y cultura hispánica.
Actividades editoriales y de publicidad
- De 1994 a 2001 estuve a cargo de la traducción y corrección de textos de la revista
“Cooperación”, de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C.
(CAMEXA), de la Ciudad de México.
- De 2004 a 2009 estuve a cargo de la corrección de estilo de la revista Alemania y
México, publicación bimestral en la Ciudad de México.
Actividades en el ámbito empresarial mexicano-alemán
- Desde 1991 a 2004 fui asesor externo del Departamento de Economía y Prensa de la
Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. (CAMEXA), a cargo de
traducciones y relaciones públicas con la prensa.
Instituciones en las que realicé mi formación o que me han otorgado títulos o becas
- Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras
- Instituto de Alemán como Lengua Extranjera, Universidad de Múnich
- Ministerio de Educación de Baviera, República Federal de Alemania
- Universidad Iberoamericana, Ciudad de México
- Servicio Alemán de Intercambio Académico
- Instituto Goethe
Empresas o instituciones con las que he colaborado
- Editorial Premiá Editora, Ciudad de México.
- Editorial Ernst Klett.
- Editorial Fondo de Cultura Económica, Ciudad de México.
- Editorial Porrúa, Ciudad de México.
- Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (antes CELE), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Ciudad de México.
- Instituto de Filología Románica de la Universidad de Múnich (Ludwig-Maximilians-Universität).
- Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C., Ciudad de México.
- Audi Akademie, Ingolstadt, Alemania.
Como resultado de mi formación y mi vida en el ámbito cultural hispánico y alemán, así como en el medio de las ciencias humanas y las empresas y los negocios, conozco ambos mundos igualmente bien, por lo que puedo ofrecer una amplia experiencia en la transmisión de la información de una lengua a otra. Espero poder servirles en sus proyectos de traducción.
Atentamente
Marcos Romano
mromano10@gmail.com