If I didn’t love you more than I love the eyes in my head,
delightful Calvus, I would loathe you.
Because of this gift of yours,
With the hatred of Vatinius himself:
for what have I done or perhaps what have I said?
Why did you destroy me so bitterly, with so many poems?
May the gods be evil to your client,
who sent you so large a group of scoundrels.
Because if, as I suspect, Sulla
gives you this newfound gift,
it is not terrible for me, but happy and good,
for your works have not yet perished.
Good gods, terrible and disgusting little book!
Which you have evidently sent to your Catullus
so that he would perish
on the festival day of Saturnalia, the greatest day of all days!
No, you clever feind, this will not leave you.
For, if it becomes light, I will run to the
bookshelf of all the scribes; Caesius, Aquinus,
Suffenus, I will collect every poison,
and I will reward you with according punishments.
Meanwhile, farewell and depart here and there,
where you have brought a miserable foot,
a flaw of our age, the worst of poets.
Catullus 14 turns a poetic insult into a playful, exaggerated mock‑complaint about a “terrible gift,” blending friendly banter and hyperbole. Catullus addresses his close friend Licinius Calvus, complaining ironically that if he didn’t love him more than his own eyes, he would hate him for sending such a dreadful book of poetry as a gift. He invokes exaggerated curses on the original sender, jokes about dying from the awful verses on “the best of days,” and threatens to retaliate by gathering equally “poisonous” works to give back in kind. The friendship between Catullus and Calvus is evident in the teasing tone, the complaints are clearly overblown (even while the Catullus insists he loves his friend more than his own eyes), and the imagined revenge — going into bookshops to collect bad poetry — turns petty annoyance into a comic spectacle. Rather than serious anger or personal betrayal, it’s the witty exaggeration, mock outrage, and playful social ritual of gifting that make the poem humorous.
Furius, who has neither a slave nor a piggy bank,
Not a bug nor spider nor heat,
but indeed has both a father and a stepmother
Whose teeth are able to bite rocks.
It is beautiful to you, with your father
and your father’s wooden wife —
No wonder, since you do well with everything,
You endure beautifully; you fear nothing,
Not fire, nor grave destruction,
Nor evil deeds, nor poisonous tricks,
Nor other causes of danger.
But really — your bodies are drier than bone,
Or than anything (if there is anything)
Made drier than sun or cold or hunger.
So why wouldn’t things be going well and happily for you
You are without sweat, without saliva,
And bad nasal mucus.
To this cleanliness, add another cleanliness,
Because your asshole is cleaner than a salt dish,
Neither can you shit ten times in a whole year
But it is rougher than beans and pebbles.
And if you were to touch it with your hands,
You would not be able to slip a finger in.
Furius, don't despise these lovely comforts,
or think them worthless;
And the sesterces which you are accustomed to beg?
Cease with a hundred. You're happy enough.
In 23, Catullus mercilessly insults Furius with grotesque, derisive imagery aimed at undermining his dignity and social worth. Rather than expressing playful humor or sincere friendship, Catullus repeatedly describes Furius’s physical condition in sordid, contemptuous terms — emphasizing his lack of wealth ("neque servus est neque arca"), his extreme dryness, and even mocking the cleanliness and hardness of his body in bodily terms that verge on disgusting. The poem’s repeated emphasis on Furius’s desiccated flesh, absence of basic comforts, and the obscene detail about defecation turn a social critique into a personal attack. Catullus frames these details not with warmth or irony, but with derision and ridicule, suggesting that Furius’s supposed “blessings” are pitiable rather than enviable. This is characteristic of scornful invective more than just humor: the speaker’s tone is contemptuous and aggressive, seeking not just to tease but to degrade his target through biting, direct mockery.
Ameana, the ran-through prostitute,
Asked from me the full 10,000
That girl with a big, ugly nose,
Lover of the bankrupt Formianus
Relatives, to whom the girl matters,
Call the doctors and friends together:
The girl is not healthy, nor is she accustomed
To ask the mirror what she looks like.
Catullus 41 delivers sharp, personal ridicule directed at Ameana, a woman who has made outrageous demands of Catullus. The poem mocks both her greed — “tota milia me decem poposcit” (she demanded ten thousand from me!) — and her physical appearance — “ista turpiculo puella naso” — exposing her as ridiculous and essentially socially unacceptable. Catullus even lampoons her association with wealthy or morally dubious men (decoctoris amica Formiani), highlighting her dependence on others’ resources and her lack of virtue. The scorn extends beyond mere insult: he calls for her relatives, friends, and doctors to intervene, ironically framing her as insane (“non est sana puella”), which emphasizes the absurdity of her behavior. Rather than playful humor or affectionate teasing, the poem’s intent is to belittle and condemn.
Greetings, girl with neither a small nose,
nor pretty feet, black little eyes
long fingers, a dry mouth,
and tongue not exceedingly elegant.
Girlfriend of the bankrupt Formiae,
Does the province say that you are beautiful?
Can our Lesbia be compared with you?
Oh, foolish and rough generation!
Catullus 43 ridicules a woman for her exaggerated (or completely inaccurate) reputation of beauty, using a detailed physical description to emphasize her unattractiveness. Catullus enumerates features — her nose, feet, eyes, fingers, mouth, and tongue — and denies that any are charming or desirable: “nec minimō nasō…nec bellō pede…nec sānē nimis ēlegante linguā.” By mocking her in such precise, almost clinical terms, he exposes the gap between public praise and reality. The poem also ridicules provincial hype (tēn prōvincia narrat esse bellam?), comparing her unfavorably to Lesbia, Catullus’s love, and ending with a biting critique of the society that elevates her: “Ō saeclum īnsapiēns et īnfacētum!”
O my farm, whether Sabine or Tiburtine
(for they say you're Tiburtine, they for whom it is not pleasing
to hurt Catullus; but they for whom it is pleasing
assert that you are Sabine by any metric),
Whether Sabine or more truly Tiburtine,
I was happily in your suburban villa
and I expelled a wretched illness from my chest,
which my stomach gave me; not undeservingly,
while I seek a luxurious dinner:
for, while I wish to be a Sestian guest,
I read the speech “Against the Candidate
Antius”, full of poison and disease.
At this point, a chilling illness and persistent cough
shook me continually, until I fled to your embrace,
and I restored myself both by leisure and nettle (an herb).
Thus I, cured, give my greatest
Thanks to you, because you have not punished my mistake.
So I pray, if I again take up the wicked
writings of Sestius, that their chill bring an
illness and cough not upon me, but rather upon Sestius himself,
who invites me only when I have read his terrible book.
Catullus 44 blends gratitude with social critique, targeting the ridiculousness of Sestius while satirizing the circumstances of Catullus’s own discomfort. The poem narrates Catullus’s visit to his friend’s villa, where he fell ill from cold and a persistent cough while reading a particularly poisonous or poorly written book. Though he thanks his friend for care and hospitality, the humor is undercut by the scorn directed at Sestius and the author of the book (plēnam venēnī et pestilentiae), whose writings caused him pain. 44 ridicules human pretension and incompetence: Sestius’s invitation and the terrible book are both targets, and Catullus’s exaggerated physical distress emphasizes their absurdity. While it contains some playful narrative, the tone is critical and mocking, exposing the follies and failings of others rather than celebrating affection or friendship alone.
I am not eager, Caesar, to please you,
nor am I to know whether you are a white or a black man.
Catullus 93 delivers a brief but biting critique of Julius Caesar, mocking both his person and the poet’s implied obligation to flatter him. Catullus claims he does not care to please Caesar (“Nīl nimium studeō…tibi velle placēre”), and he sarcastically questions his very nature — whether he is “white or black,” literally or figuratively — highlighting ambiguity in his character or moral worth. The poem’s tone is disdainful and dismissive rather than humorous, affectionate, or romantic.