In origine usato come luogo di sepoltura dagli Etruschi, il Foro vero e proprio iniziò ad essere costruito nel VII secolo a. C., sviluppandosi nel tempo fino a diventare il fulcro delle attività sociali, politiche e commerciali dell'Impero Romano. Nel Medioevo il sito divenne terreno di pascolo e fu ampiamente saccheggiato per ricavarne materiale edilizio. nel XVIII e nel XIX secolo vi furono intrapresi scavi sistematici, tuttora in corso
Originally used as a burial place by the Etruscans, the real Forum began to be built in the 7th century BC, developing over time to become the fulcrum of the social, political and commercial activities of the Roman Empire. In the Middle Ages the site became pasture land and was extensively plundered to obtain building material. In the eighteenth and nineteenth centuries systematic excavations were undertaken, still in progress.
Uno straordinario tempio eretto duemila anni fa, poi trasformato in basilica cristiana, è il monumento antico meglio conservato della città nonché uno degli edifici più rilevanti dell'architettura del mondo occidentale. E se l'esterno grigiastro e butterato mostra l'usura del tempo, dentro è tutta un'altra storia: oltrepassare le porte bronzee e sollevare lo sguardo verso la più grande cupola in calcestruzzo mai costruita senza rinforzi è un'esperienza unica ed emozionante
An extraordinary temple erected two thousand years ago, then transformed into a Christian basilica, is the best preserved ancient monument in the city and one of the most important buildings in the architecture of the western world. And if the greyish and pockmarked exterior shows the wear of time, inside is a whole other story: going beyond the bronze doors and looking up to the largest concrete dome ever built without reinforcements is an experience unique and exciting.
Il più antico museo pubblico del mondo è ospitato in due grandiosi palazzi in Piazza del Campidoglio. La sua origine risale al 1471, quando Papa Sisto IV donò alcune sculture in bronzo alla cittadinanza ponendo le radici a quella che oggi è una delle più raffinate collezioni italiane di arte classica. Il punto focale della collezione è l'antica statuaria, ma nella Pinacoteca Capitolina sono esposti anche i capolavori di molti grandi pittori fiamminghi e italiani.
The oldest public museum in the world is housed in two grandiose palaces in Piazza del Campidoglio. Its origin dates back to 1471, when Pope Sixtus IV donated some bronze sculptures to the citizens, laying the roots of what is now one of the most refined Italian collections of classical art. The focal point of the collection is the ancient statuary, but masterpieces of many great Italian and Flemish painters are also exhibited in the Pinacoteca Capitoline.
Simbolo del potere sovente spietato dei governanti della Roma antica, il Colosseo è senza dubbio il più affascinante dei monumenti cittadini. Era infatti il luogo in cui i gladiatori combattevano fino all'ultimo respiro e i condannati a morte lottavano contro i leoni di fronte ad un pubblico assetato di sangue. Duemila anni dopo, è la principale attrattiva turistica d'Italia e richiama più di cinque milioni di visitatori l'anno
Symbol of the often ruthless power of the rulers of ancient Rome, the Colosseum is undoubtedly the most fascinating of the city's monuments. It was in fact the place where the gladiators fought to the last breath and the condemned to death fought against the lions in front of a blood-thirsty public. Two thousand years later, it is the main tourist attraction of Italy and attracts more than five million visitors every year
Questo complesso scultoreo è una esuberante opera rococò tanto grande da riempire quasi un'intera piazza. Raffigura Oceano su un carro trainato da cavalli marini (uno selvaggio, l'altro docile, a rappresentare gli umori del mare) a loro volta guidati da tritoni. La fontana è ancora oggi alimentata da uno dei più antichi acquedotti di Roma, l'acquedotto dell'Acqua Vergine.
This sculptural complex is an exuberant Rococo work so large as to fill almost an entire square. It depicts Ocean on a chariot drawn by sea horses (one wild, the other docile, to represent the moods of the sea) in turn guided by tritons. The fountain is still fed by one of the oldest aqueducts in Rome, the Acqua Vergine aqueduct.