Now here is the question. How does the system know where to get the simplified or traditional chinese strings.xml. Is there some sort of assumption baked in that says if I am supposed to display simplified chinese get it from values-zh and get traditional from values-zh-rTW?

But what if a user is located in HK and set his device up to display simplified chinese? Or what if an emigrant somewhere else in the world sets his device to traditional chinese but his region is e.g. US or CA?


CRACK MS Office 2007 Language Pack - Traditional Chinese (zh-tw) TOP\\\\


Download File 🔥 https://urllie.com/2yg5zm 🔥



E.g. a Chinese person living in the US that wants to use Traditional Chinese could set the language to traditional chinese (at least on a rooted phone) and would then have a locale of zh-rTW. He could in no way set his country separately to be US. In a similar manner any sort of emigrant can not set their native language with the country they currently live in..

However keep in mind that the Settings app would have to be modified to have the different selections of locale. So at this stage simplified chinese translates to zh_rCN and traditional zh_rTW and you should be apart for users that have such a modified Android image that supports other locales.

So to recap .. the minimum setup would be mirroring what is done in the settings app (only have zh-rCN and zh-rTW), but if you want to provide for default locales for Singapore, HongKong, Macau supplying traditional chinese as default you can do that too and it should work. I have however no evidence that such a configuration is used anywhere..

Scroll down to zh for the language. Add one strings file for CN: China (simplified) and one for TW: Taiwan (traditional). If you are only using one then just choose Any Region.

you can now define traditional or simplified using the BCP 47 tags. (To use a BCP 47 language tag, concatenate b+ and a two-letter ISO 639-1 language code, optionally followed by additional subtags separated by +.)

Putonghua in mainland China and Guoyu in Taiwan are highly similar and derive from the same standard based on the phonology of the Beijing dialect of Mandarin Chinese and the grammar of written vernacular Chinese in the early 20th century.[3] Standard Guoyu pronunciations tend to be based on prescribed dictionaries of the period, whereas Standard Putonghua integrated colloquial Northern Mandarin pronunciations for some words. Notable characteristics of Guoyu as is commonly spoken in Taiwan include its somewhat different tonal qualities compared to Putonghua, the lack of the erhua phenomenon, and the lack of retroflex consonants (with zh-, ch-, sh- being pronounced like z-, c-, and s-) in most contexts. Guoyu also incorporates vocabulary from Minnanyu and Japanese. Written Chinese (both Guoyu and Chinese languages like Hakka and Minnanyu) in Taiwan generally uses traditional characters, in contrast to mainland China (excluding Hong Kong and Macau), where simplified Chinese characters were adopted beginning in the 1950s. Some grammatical differences also exist, often due to the influence of Minnanyu. The two forms of Mandarin have evolved additional differences over the decades of political separation between the Republic of China in Taiwan and the People's Republic of China in the mainland, though both remain mutually intelligible.

Like Putonghua, both Standard and Taiwan Guoyu are tonal. Pronunciation of many individual characters differs in the standards prescribed by language authorities in Taipei and Beijing. Mainland authorities tended to adopt pronunciations popular in Northern Mandarin areas, whereas Taiwanese authorities prefer traditional pronunciations recorded in dictionaries from the 1930s and 1940s.[57] Some examples of differences are given later in this section.

The Chinese Wikipedia (traditional Chinese: ; simplified Chinese: ; pinyin: Zhngwn Wij Bik) is the Standard Chinese language edition of Wikipedia. It is run by the Wikimedia Foundation. Started on 11 May 2001, the Chinese Wikipedia currently has about 1,080,000 articles and about 2,837,000 registered users, of which 84 have administrative privileges. The Chinese Wikipedia has been blocked in Mainland China since May 2015. The Chinese Wikipedia was established along with 12 oth...

The way I'm understanding this one and #923306: Add Chinese, Traditional (zh-tw) language to l.d.o, you'd like to have the language codes renamed. Drupal uses the widely accepted IETF language tags standard ( _language_tag), of which RFC 4646 is the main part we work with. The RFC 4646 text explicitly has examples of zh-hant and zh-hans as two language variants for Chinese ( ). I'm not aware of these standards changing, and we need to obey the standards used by browsers, language identifier engines, etc. on the web instead of deviating in different directions.

Although this is not an error, but it will hinder the development of drupal in China

Add Chinese, Simplified (zh-cn) language to l.d.o,

and Add Chinese, Traditional (zh-tw) language to l.d.o too

please.

With such pronounced nuances between the cultural use of Simplified and Traditional Chinese, it is best practice to find people who specialise in a specific native variant. A traditional SC speaker, for example, is then more likely to be entrenched the evolution of the language and thus implement a stronger Chinese localization.

After I dig into the source code of Django. I found it may have some issues to adapt the new standard. The first is the conversion between local and language code. Locale is in the format of ll_CC, so for example, the "zh_TW" locale can be converted to the "zh-tw" language code. But as the new standard, language code for Traditional Chinese is "zh-Hant", which is not possible to converted to the locale in ll_CC format because "Hant" is not a country.


There is another good reason why Django should adopt "zh-Hant" for Traditional Chinese and "zh-Hans" for Simplified Chinese. Imaging there is a site visitor come from Hong Kong. The "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" field sent by his browser may probably only include zh-hk but no zh-tw. In such situation, even though both zh-hk and zh-tw return Traditional Chinese, the Hong Kong user won't see the Traditional Chinese content because Django see zh-hk doesn't match to zh-tw, and fallback to the default language. 


Chinese was established as an official language of the United Nations in 1946. However, in early years, Chinese was not commonly used in the work of the United Nations. The situation was improved after restoration of the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations in 1971. In 1973, the General Assembly included Chinese as a working language, which was followed by the Security Council in 1974. More and more UN offices and staff members work with Chinese language. 589ccfa754

accept a counteroffer chat exec-connect nick

Analog Filters

RDS-Knight activator