Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Маленький принц
Editor: -
Lugar: Kíev, Ucraïna
Año: 1968
Traductor: Anatoli Perepadja
ISBN: -
Primera edición
Título: Маленький принц
Editor: Ridna Mova
Lugar: Kíev, Ucraïna
Año: 2016
Traductor: Leonid Kononovich
ISBN: 978-616-7200-92-2
Леонові верту
Уклінно перепрошую моїх маленьких читальників за те, що присвятив я цю книжку дорослому чоловікові. У мене є поважне виправдання: цей дорослий — мій найкращий друг. Є в мене й друге ви- правдання: цей чоловік може зрозуміти все, навіть книжки для дітей. І, нарешті, третє виправдання: цей дорослий мешкає у Франції, в голоді й холоді. Він конче по- требує розради. Якщо ж усіх виправдань буде замало, то я радо міг би присвятити книжку дитині, якою був колись цей до- рослий чоловік. Адже всі дорослі були ко- лись дітьми. (От тільки мало хто з них про це пам’ятає). Отож я виправляю присвяту:
Леонові Верту, коли він був маленьким
La primera edición ucraniana de El principito fecha de 1968. Este libro, publicado en la Українська РСР es un pedazo de historia. Fue publicado en la URSS, concretamente en la República Socialista Soviética de Ucrania. Pese a no tener relación con el libro este año fue cuando se produjo la Primavera de Praga, uno de los primeros intentos de las repúblicas satélite de la URSS de liberarse del totalitarismo soviético.
El libro está formado por cuatro novelas de Antoine de Saint-Exupéry, Vuelo de noche, Tierra de los hombres, Carta a un rehén y El principito. Las cubiertas son de cartón y tiene el lomo de tela con unas letras doradas que están prácticamente borradas por el paso del tiempo en el que dice lo mismo que aparece en la cubierta, el nombre del autor y el título habitual que acompaña estas recopilaciones de Saint-Exupéry en los países soviéticos: планета людей (Tierra de los hombres o, transcrito literalmente, Tierra de la gente).
Es un libro del que estoy muy contento y satisfecho y que no esperaba tener. De hecho si todavía me cuesta encontrar una explicación a por qué acumular libros en lenguas diferentes, o dicho finamente, coleccionarlos; más me cuesta entender qué hay más allá para poder querer encontrar sus ediciones antiguas. De todas formas, este se queda en el podio de oro de la colección.
El ucraniano es una lengua eslava oriental fuertemente emparentada con el bielorruso, el ruteno y el ruso. Es hablado por unos 47.000.000 de personas, principalmente en Ucrania (exceptuando las áreas surorientales del país en las que es mayoritario el ruso por razones históricas diversas). Esta lengua, fuera de Ucrania es hablada en una fina franja allá de sus fronteras con Rusia, Bielorrusia, Rumania, Transnistria, Moldavia, Polonia, Eslovaquia y Hungría.
A pesar de las desavenencias actuales de Ucrania con Rusia, podría decirse que históricamente han sido dos países que han ido siempre juntos, habiendo sido Kiev una de las ciudades históricas del pueblo ruso. Sin ir más lejos, todas las lenguas eslavas orientales antes citadas tienen su origen en el ruso de Kiev, una lengua eslava que se hablaba en el estado eslavo medieval Rus de Kiev que vendría a ser el origen de la Rusia actual. Por ello toda la zona del Donbass (donde están las autoproclamadas repúblicas de Lugansk y de Donetsk) aparte de estar, el ruso, lengua mayoritaria, el sentimiento de pertenencia con Rusia es muy fuerte porque el Donbass es un área actualmente partida en dos: una parte dentro de Ucrania, y la otra dentro Rusia.
El caso es que a pesar de haber tenido durante muchísimos siglos una historia conjunta, ucranianos y rusos no siempre han ido unidos. Durante algunos periodos modernos, especialmente durante algunos momentos de la URSS, el ucraniano ha sido desprestigiado y arrinconado prohibiéndose se su enseñanza dentro de las aulas. Es por ello que parte del pueblo ucraniano ha adoptado el ruso como lengua propia aunque sentirse plenamente ucranianos. Aun en la mayor parte del país las dos lenguas conviven con armonía, tal como lo han hecho, al fin y al cabo, durante siglos.
El alfabeto a pesar de ser también cirílico presenta algunas diferencias respecto al de otras lenguas, con la presencia de algunas letras que por ejemplo el ruso no tiene: y ï.