Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Títol: 小王子 (xiǎo wángzǐ)
Editor: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe
Lloc: Beijing, Xina
Any: 1979
Traductor: -
ISBN: -
Anotació: Inclou altres textos, a banda d'El petit príncep
Títol: 小王子 (xiǎo wángzǐ)
Editor: Tianjin Renmin Chubanshe
Lloc: Tianjin, Xina
Any: 2016
Traductor: Li Jihong
ISBN: 978-7-201-07764-2
Anotació: Llibre comprat en una llibreria d'estació, a Xangai.
Títol: 小王子 (xiǎo wángzǐ)
Editor: Beijing Lianhe Chuban Gongsi
Lloc: Beijing, Xina
Any: 2016
Traductor: Gao Ge
ISBN: 978-7-5502-7609-3
Anotació: Aquesta edició, comprada a pes (a tant el kilo) en una llibreria d'un carreró de Xangai, ve acompanyada de la transcripció en pinyin
Títol: 小王子 (xiǎo wángzǐ)
Editor:
Lloc:
Any: 1988
Traductor:
ISBN:
Anotació: Recull de contes al qual li falta el folre
Avui tenim davant nostre una llengua que, segons com s'estudiï compta amb mil dos-cents milions de parlants o bé amb vuit-cents milions de parlants. Aquest ball de xifres és clar. No tots els xinesos parlen igual. Aquesta variació interna entre el mandarí, el wu, el hakka, el cantonès, etc. Si aquesta variació de parles es projecta com una variació interna (dialectes) és quan ens apareix que el xinès té 1.200.000.000 de parlants. Hem de tenir present, però, que aquesta variació és tan significativa com la que hi ha entre les diverses llengües romàniques! El hakka i el mandarí s'assemblen com el portuguès i el francès. És per això que és més correcte especificar de quin xinès estam parlant i, en aquest cas, es tracta de xinès mandarí, que és el més parlat i la forma oficial usada per l'estat. El mandarí té 800.000.000 de parlants.
El cas de l'escriptura és un món apart. Sí, no tots els xinesos parlen igual, però sí que escriuen pràcticament de la mateixa manera. Els caràcters xinesos són molt conservadors i han variat poc amb el pas dels segles de manera que per escrit els diversos parlars xinesos s'acosten i s'assemblen molt més que no de forma parlada.
Pel que fa a l'edició en pinyin de 2016, està escrita d'una manera adaptada que facilita l'aprenentatge del mandarí. Està escrit amb els caràcters tradicionals xinesos i, al mateix temps, en pinyin. El pinyin és la transcripció del xinès amb caràcters romànics. És un sistema relativament nou: davant dels 2000 anys que tenen els caràcters tradicionals xinesos, el pinyin pot dir-se que acaba de néixer perquè data de la dècada dels setanta del segle XX.
Actualment el pinyin s'utilitza per acostar el xinès als estudiants occidentals i també s'usa darrerament per facilitar l'escriptura en teclats d'ordinador: escriuen amb pinyin i apareixen els caràcters xinesos. Senzill, veritat? Sembla ser que la gent que coneix 200 caràcters xinesos és capaç d'entendre el 50% dels textos, però per sobrepassar el llindar del 98% caldria saber més de 2000 caràcters diferents!