Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Títol: རྒྱལ་སྲས་ཆུང་ངུ་། (rgyal sras chung ngu)
Editor: Editions Favre SA
Lloc: Lausanne
Any: 2014
Traductor: Tashi Kyi; Noyontsang Lamokyab
ISBN: 978-2-8289-1418-9
Títol: རྒྱལ་སྲས་ཆུང་ངུ་། (rgyal sras chung ngu)
Editor:
Lloc: Xina
Any: 1999
Traductor:
ISBN: 9787-105-02980--3
Edició infantil de 1998 en tibetà d'El petit príncep i d'altres 11 històries diverses d'arreu del món entre les quals hi ha clàssics com el Gat amb botes, Mary Poppins i també algun conte de Tolstoy. És tota una introducció a la literatura universal ja per a al·lots ben petits.
És un llibre estrany i que forma part d'una col·lecció multilingüe lleugerament més àmplia. Com a mínim es té constància de versions d'aquest mateix llibre en xinès i en mongol.
Tot i no tractar-se del llibre sencer, la història d'El petit príncep està retallada en aquest compendi de contes, sí que és la versió més antiga d'aquesta història de Saint-Exupéry escrita i conservada en tibetà ja que la següent edició en aquesta llengua de l'Himalaya va ser publicada el 2014 a Suïssa. De manera que aquesta pot considerar-se la primera edició -parcial- en tibetà i publicada a la Xina.
En aquesta ocasió no copiaré la dedicatòria del llibre. No sabria per on començar al no tenir forma humana de transcriure'l amb l'alfabet utilitzat al Tíbet (més informació de l'afabet, en italià). Se sol llegir d'esquerra a dreta, no separen les paraules i cada símbol representa una síl·laba. Les oracions, en comptes d'acabar-les amb un punt ho fan amb una ratlla vertical.
Aquest llibre en tibetà pel que tenc entès va ser tota una odissea traduir-lo. La traducció va sortir a la llum l'any 2014 des de Suïssa. L'artífex d'aquesta iniciativa va ser la fundació Jean-Marc Probst pour Le Petit Prince. Va començar a estudiar-se la possibilitat de traduir-se amb l'ajuda i l'esforç de Lama Thupten Rakra, que era el padrastre de la representant del Dalai Lama, que vivia juntament amb una comunitat de tibetans exiliats a Suïssa. Malauradament aquest senyor era ja molt major i morí poc després d'iniciar aquesta tasca. Temps després, la fundació pogué contactar a París amb Tashi Kyi i Noyontsang Lhamokyab, tant ella com ell viuen també a l'exili.
En aquest enllaç pot llegir-se la història sencera, acompanyada de fotografies.
Pel que fa a l'idioma, el tibetà és una llengua amb uns 6.000.000 de parlants. La intercomprensió entre variants tibetanes és tan baixa que lingüísticament és correcte parlar de llengües tibetanes, entre les quals s'hi troba el tibetà modern estàndard, que és la llengua oficial del Tíbet i està basat amb el tibetà parlat a la regió de la capital, Lhasa.