Guanbo 觀博
Yuxi Liu 劉禹錫 842
Yuxi Liu 劉禹錫 842
In this text, Guān bó ("Observing the Dice Game"), the famous Tang Dynasty poet and scholar Liu Yuxi observes a match of the ancient game called Woshuo, a board game similar to backgammon that was very popular at the time, and demonstrates that self-control and calculation are superior to mere chance.
客有以博戲自任者,速余觀焉。初,主人執握槊之器置於廡下,曰:主進者要約之。既揖讓即次,有博齒二,異乎古之齒。其制用骨,觚棱四均,鏤以朱墨,耦而合數,取應期月。視其轉止,依以爭道。是制也通行之久矣,莫詳所祖。以其用必投擲,故以博投詔之。
A guest, boasting of his skill at games of chance, asked me to observe him. At the start, the host brought out the Woshuo (握槊) equipment and set it down under the porch, saying, 'He who begins the game must set the rules.' After the customary greetings, they took their places for the round. There were two dice (博齒 bó chǐ), different from the dice of old. They were made of bone, with perfectly equal square faces engraved with red and black ink. Paired together, they formed numbers corresponding to the months of the year. By observing their rotation and where they stopped, one followed the rules to contest the path on the board. This custom has been practiced for a long time, and no one knows who its ancestor is. Because its use requires a throw, it is called Botou (the game of throwing).
是日客抵骨於局,且祝之曰:「其來如趣,其去如脫。事先趑趄,命中無蹉跌。無從彼呼,無俾我怛!」分曹遒迫,自朝至於日中昃,而與所祝異焉。客視骨如有情焉,如或憑焉,悉詈之不洩,又從而嚙蹂躪之,莫顧其十目之ㄉ讓也。乃曰:「非餘術之不工,是朽骨者不餘畀也。請刷恥於奕棋!」主人促命燭以續之,騖神默計,巧竭智匱。主進者書勝負之數於牘,視其所喪,又倍前籍焉。觀者曰:「以夫人之褊心,亦將詬棋而抵枰矣。」既乃恬而不恤,赧然有失鵠求身之色,人咸異之。
That day, the guest cast the dice onto the board and prayed: 'Let them come like a swift race; let them depart like a release. May my plans be free of hesitation, and may my move be precise, without error. Do not let my opponent’s calls reach me; let them cause me no fear!' The sides were drawn and the tension was high from morning until the sun began to set, yet the results were the exact opposite of his prayers. The guest glared at the dice as if they were sentient, as if a spirit inhabited them. He cursed them without restraint, then trampled and bit them, indifferent to the ten eyes watching him.
He then declared: 'It is not that my technique lacks finesse; it is that these rotten bones are not in my favor. I ask to wash away my shame with a game of Go (弈棋) ! » The host brought candles to continue the match. The guest focused his mind and calculated in silence, his cunning exhausted and his intelligence wearing thin. The scorekeeper recorded the victories and defeats on a tablet; upon seeing his losses, he found they had doubled compared to the previous register. The spectators remarked: 'With a character so narrow, he will surely end up insulting the game of Go and overturning the board.' Yet, he remained calm and unconcerned, wearing the shamefaced expression of a man trying to regain his dignity after missing his mark—which left everyone astonished.
子劉子曰:先人者制人,博投是已。從人者制於人,枯棋是已。二者豈有數存乎其間哉?但處之勢異耳!是知當軸者易生嫌,而退身者易為譽。易生之嫌,不足貶也;易為之譽,不足多也。在辯其所處而已。
Master Liu declared: 'He who takes the lead controls others; the game of dice (博投 bó tóu) is the prime example of this. He who follows others is controlled by them; the game of Go (枯棋) is the prime example of this. Do numbers truly exert influence over these two games? No, it is merely the situation (shi) in which one is placed that differs!'
Thus, one understands that he who stands at the center of power easily invites suspicion, while he who retreats easily invites praise. Yet, suspicion that arises so easily does not necessarily deserve to be blamed, and praise that is easily won does not necessarily deserve to be exalted. Everything lies in understanding the situation in which one chooses to place oneself.