Tang Guoshi Bu 唐国史补
Li Zhao 李肇 820
Li Zhao 李肇 820
今之博戲,長行最盛。其為局也,十五黃,十五黑。投雙齒。其法本於握槊,變於雙陸。而人智所益,因成長行。
Parmi les jeux de plateau d'aujourd'hui, le Changxing est le plus florissant. Son matériel se compose d'un tablier, de quinze pions jaunes et de quinze pions noirs. On y lance deux dés. Ses règles prennent leur source dans le Woshuo, se sont transformées avec le Shuanglu, puis, grâce à l’ingéniosité des hommes, ont donné naissance au Changxing.
又有小雙陸、圍透、大點、小點、遊談、鳳翼之名,然無如長行也。
Il existe également d'autres variantes appelées le Xiao Shuanglu (Petit Shuanglu), le Weitou (Passe-Muraille), le Dadian (Hauts-Dés), le Xiaodian (Bas-Dés), le Youtan (Jeu de Cour) ou le Fengyi (Ailes de Phénix), mais aucune n'égale la popularité du Changxing (Longue Marche).
鑑險易,喻時事焉;適變通者,方《易》象焉。王公大人,頗或躭翫,至有廢慶弔,忘寢休,輟飲食者。
Ce jeu montre les dangers et la facilité [de la vie], et sert de métaphore aux affaires du monde ; par sa capacité à s'adapter aux changements, on peut le comparer aux figures du Yijing (Le Livre des Mutations). Les princes et les grands ministres s'y adonnent à un tel point qu'ils en négligent les félicitations et les condoléances, en perdent le sommeil et en oublient de manger et de boire.
及博徒是強名爭勝,謂之『撩零』;假借分畫,謂之『囊家』,囊家什一而取,謂之『乞頭』。有通宵而戰者,有破產而輸者,其工者近有渾鎬、崔師本首出。
Quant aux parieurs, ils rivalisent d'acharnement dans ce qu'ils appellent le Liaoling (le défi). Les intermédiaires qui prêtent l'argent et tiennent la table sont appelés les Nangjia (les banquiers), et ils prélèvent un dixième des gains, ce qu'on appelle le Qitou (la commission). Certains combattent ainsi toute la nuit, d'autres s'y ruinent complètement. Parmi les joueurs les plus habiles de notre époque, Hun Gao et Cui Shiben sont les plus célèbres.