The Translation Process 2.0: Current Research and Pedagogical Challenges
Translating Hybridity
Going Digital: Possibilities and Challenges for FLP Teachers in a Hybrid World
Introducing the HEAT Model for Understanding/Translating Hybrid Texts
Hybrid Training of Interpreters for Emergency Language Services
Berlin Is Only a Mouse Click Away! Digital Accessibility, Ideals and Realities of GFL teaching
Examining the Effect of Game-Based Dubbing Applications on Oral-Skills Improvement for Spanish-Native Students of English Translation and Interpreting
Hybrid Teaching of Legal English through Translation - Exemplified by International Business Law
Science Fiction as a Hybrid Genre: Notions about the Translation of Speculative Literary Works
Empowering and Engaging Students on Online Courses – Lessons Learned from the CATAPULT Project
Hybridität bei maschineller Übersetzung von Texten mit Diakritika
Sprachmischung und Sprachwechsel in translingualen Bilderbüchern: poetologisch-translatorische Aspekte und pädagogisches Potenzial für den vielsprachigen Unterricht
Madame Orpha ou La Sérénade de Mai (1933) von Marie Gevers (1883-1975). Untersuchung der Übersetzungen in Die Niederländische und Deutsche Sprache. Die Frage der Hybridität.
Darstellung von Personen beim Übersetzen und beim Erzählen in Mutter- und Fremdsprache
exemplifiziert anhand von französisch - deutschen und portugiesisch - deutschen Beispieltexten
L’enseignement hybride de la traduction comme moyen d’apprentissage des langues étrangères
La traduction de l'hybridité dans les romans de Georges Simenon
L’écriture d’hybridation comme culture langagière – l’exemple de Fahla de Rabah Sabaa
L'enracinement multilingue de la langue maternelle dans la formation du traducteur
L’enseignement hybride des langues étrangères