Hybridity: Text - Translation - Teaching

Speakers

2022 ATRC Symposium / Speakers

English Talks (in alphabetical order of the last name of the (first) presenter)

Politehnica University of Timișoara, Romania

The Translation Process 2.0: Current Research and Pedagogical Challenges

Abstract: Prof. Daniel Dejica

Saarland University & Heidelberg University, Germany


Translating Hybridity


Abstract: Prof. Heidrun Gerzymisch

University of Education Weingarten, Germany


Going Digital: Possibilities and Challenges for FLP Teachers in a Hybrid World

Abstract: Dr. Monica Bravo Granström

University of Hildesheim, Germany


Introducing the HEAT Model for Understanding/Translating Hybrid Texts

Abstract: Dr. Edmond Kembou

Hunan Normal University, China


Hybrid Training of Interpreters for Emergency Language Services

Abstract: Prof Dr Lihua Jiang

Stuttgart, Germany


Content and Language Hybrid Learning - Bridging the Gap in Bilingual Programs (PDF)

Abstract: Dr. Bernd Klewitz (OK)

Lingnan University, Hong Kong, PRC


Liminality, Heteroglossia and Literary Translation: A Study of the Chinese Translation of Maxine H. Kingston´s Tripmaster Monkey


Abstract: Dr Bo Li

Prof. Beate Lindemann

Prof. Johannes Brinkmann

Tromsø University & BI Norwegian Business School, Norway


Berlin Is Only a Mouse Click Away! Digital Accessibility, Ideals and Realities of GFL teaching

Abstract: Prof. Beate Lindemann & Prof. Johannes Brinkmann (OK)

University of Alicante, Spain


Examining the Effect of Game-Based Dubbing Applications on Oral-Skills Improvement for Spanish-Native Students of English Translation and Interpreting

Abstract: Esther Jesús Ortiz

Cao Qing

Hunan Institute of Science and Technology, China


Hybrid Teaching of Legal English through Translation - Exemplified by International Business Law

Abstract: Qing Cao

Universidad Pablo de Olavide, Spain


Science Fiction as a Hybrid Genre: Notions about the Translation of Speculative Literary Works


Abstract: Dr Robert Szymyślik

University of Westminster, UK


Empowering and Engaging Students on Online Courses – Lessons Learned from the CATAPULT Project


Abstract: Rob Williams

Deutsche Vorträge (in alphabetischer Reihenfolge)

Copenhagen Business School, Dänemark


Hybridität bei maschineller Übersetzung von Texten mit Diakritika

Abstract: Prof. Dr. Gyde Hansen

Universität Straßburg, Frankreich


Sprachmischung und Sprachwechsel in translingualen Bilderbüchern: poetologisch-translatorische Aspekte und pädagogisches Potenzial für den vielsprachigen Unterricht

Prof. Dr. Esa Christine Hartmann

Marie Fortunati

Universität Mons, Belgien & Polytechnische Universität Hauts-de-France, Frankreich


Madame Orpha ou La Sérénade de Mai (1933) von Marie Gevers (1883-1975). Untersuchung der Übersetzungen in Die Niederländische und Deutsche Sprache. Die Frage der Hybridität.

Abstract: Marie Fortunati

Universität Göttingen, Deutschland


Darstellung von Personen beim Übersetzen und beim Erzählen in Mutter- und Fremdsprache

exemplifiziert anhand von französisch - deutschen und portugiesisch - deutschen Beispieltexten

Abstract: Dr. Angela Weißhaar

Conférences en français (en ordre alphabétique)

Dr Adil Boudiab

Dr Outhman Boutisane

Dr Adil Boudiab & Dr Outhman Boutisane

Université Abdelmalek Essaâdi et Université Moulay Ismaïl, Maroc


L’enseignement hybride de la traduction comme moyen d’apprentissage des langues étrangères

Abstract: Adil Boudiab et Outhman Boutisane (Accepté)

Dakhouche Farida

Université de Mons, Belgique


La traduction de l'hybridité dans les romans de Georges Simenon

Abstract: Dakhouche Farida

Dr Sabrina Melouah

Université Badji Mokhtar d'Annaba, Algérie


L’écriture d’hybridation comme culture langagière – l’exemple de Fahla de Rabah Sabaa

Abstract: Sabrine Melouah

Université de Mons, Belgique


L'enracinement multilingue de la langue maternelle dans la formation du traducteur

Abstract: Dr Bénédicte Van Gysel

Laila Zhaoui

Université Ibn Tofail, Maroc


L’enseignement hybride des langues étrangères

Abstract: Laila Zhaoui