About me

عني؟

بداية المشوار: 

في رحلةٍ زاخرة بالشغف والعزيمة، وُلِدت فكرة مجيدة في أعماقي، تلك الفكرة التي لم تكن سوى شرارةٍ أولى لمسيرةٍ طويلة في عالم تعريب ألعاب الأر بي جي. كانت البداية عندما اعتراني الإصرار على تجاوز التحديات الذاتية، متسلحًا بعزمٍ لا يلين على تعريب إحدى أضخم ألعاب الأر بي جي. تلك الفكرة التي زرعت بذورها في نفسي قبل خوضي تجربة تعريب لعبة دراغون كويست 1 (دراغون وارير) على منصة فاميكوم بفترة ليست بالقصيرة.

تمثل هذه الخطوة أحد أسمى آمالي وأهدافي التي أسعى جاهدًا لتحقيقها. وإن كانت الأسباب التي دفعتني نحو هذا الهدف عديدة ومتنوعة، إلا أن أبرزها يكمن في شعوري بالإحباط نتيجة عدم وجود تعريبات رسمية لأبرز عناوين الألعاب الشهيرة كفاينل فانتسي ودراغون كويست وغيرهما من روائع ألعاب الأر بي جي اليابانية. أضف إلى ذلك، كان حاجز اللغة يقف عائقًا بيني وبين الغوص في أعماق قصصها وحبكاتها المثيرة.

في ضوء ذلك، وبتوكلي على الله أولاً، قررت أن أخلق هذه الفرصة بنفسي بدلاً من الانتظار سلبيًا لها، سواء من الناطقين باللغة العربية، الذين يتجاوز عددهم 467 مليونًا، أو من الشركات التجارية، التي كنت أشك في اهتمامها بهذا الجانب. وكنت على يقين بأنه إذا ما أتيحت تعريبات رسمية يومًا ما، فمن المحتمل أن تفتقر إلى الجودة والدقة، مما يشوه جمال اللعبة ويضيع جهود التعب.

يعرفني الجميع باسم عذبي ستوديو، عبد الله، شخص عادي جدًا ومتواضع، يكن شغفًا عميقًا واهتمامًا خالصًا بتعريب الألعاب منذ فترة طويلة. ورغم تواضعي في التعبير عن ذاتي، فإن هذا لا ينقص من حماسي وتفاني في هذا المجال. لم أفكر جديًا في مشاركة أعمالي ومشاريعي مع الجمهور إلا بحلول عام 2017، حيث كان يحدوني الأمل بأن يشاركني الناس تقديري لجمال اللغة العربية من خلال الألعاب.

تستمد هذه المسيرة قوتها من الرغبة العارمة في إثراء المحتوى العربي في مجال الألعاب الأر بي جي، وتعزيز التفاعل الثقافي والأدبي بين هذا الفن والمتحدثين باللغة العربية. وبهذا، أستمر في نشر ثقافة الألعاب الأر بي جي باللغة العربية، متطلعًا إلى مزيد من التقدم والإنجاز في هذا المجال الواسع والمثير للإعجاب.


مقابلتي مع موقع VICE: