ล่าม ภาษาไทย - ญี่ปุ่น
รับแปลเอกสาร ภาษาไทย - ญี่ปุ่น
Interpreter Thai - Japanese
Translate Thai - Japanese
タイ語ー日本語 通訳・翻訳
บริษัทแม็กซ์กาย (ประเทศไทย) จำกัด
ล่ามงานประชุมและแปลเอกสาร
Private
Online interpreter
翻訳及び通訳 ご依頼までの流れにつきまして
ตอบแบบฟอร์มการประเมินงานแปลและล่าม พร้อมส่งต้นฉบับสำหรับแปล หรือเนื้อหางานล่ามและแผนที่ มาทางอีเมล
ご依頼内容を確認フォームに回答頂き、ご依頼の資料等を指定されたメールアドレスに送信ください。
รอรับใบยืนยันการใช้บริการพร้อมชำระเงิน
ご依頼内容の確定と翻訳料・通訳料のお支払い方法の確認をします。
เมื่อท่านชำระเงินแล้ว ทางเราและล่ามจึงจะเริ่มดำเนินงานและส่งมอบงานตามกำหนด
翻訳料・通訳料お支払い完了後、ご依頼業務を着手致します。
翻訳のご依頼につきまして
ส่งเอกสารที่ต้องการแปล พร้อมตอบแบบฟอร์มประเมินงานแปลมาทางอีเมล linkingbridgeasuka@gmail.com
翻訳のご依頼確認フォームに回答ください。
翻訳の内容及び翻訳資料を指定されたメールアドレスに送信ください。
จะดำเนินการประเมินราคาค่าแปลเอกสาร ตามจำนวนตัวอักษร และความยากง่ายของเอกสารและจะกำหนดระยะเวลาที่คาดหวังว่างานจะเสร็จสมบูรณ์
พร้อมส่งใบเสนอราคาค่าแปลเอกสารแก่ลูกค้า
翻訳資料を確認後、翻訳料の見積もりと翻訳完成にかかる日数を連絡致します。
ลูกค้าสามารถยืนยันการดำเนินการแปลได้ภายใน 7 วัน โดยนับจากวันที่ในใบเสนอราคา (หากทางเราไม่ได้รับการยืนยันภายใน 7 วัน จะดำเนินการยกเลิกใบเสนอราคาทันที และขอสงวนลิขสิทธิ์ในการทำลายเอกสารที่ลูกค้าส่งมา)
正式なご依頼は、翻訳料の見積もりの提示日から7日以内に申し込みを確定する必要があります。
กรุณายืนยันการดำเนินการงานแปล โดยลงนามผู้อนุมัติดำเนินการแปล, วันที่ และวิธีการชำระเงินในใบเสนอราคา พร้อมทั้งชำระค่าแปลเต็มจำนวน
申し込み確定は、翻訳料全額前払いして頂く必要があります。
หลังจากที่ทางเราได้รับชำระเงินเรียบร้อยแล้ว จึงจะเริ่มดำเนินการแปล **การประเมินระยะเวลางานเสร็จ (ที่แจ้งในใบเสนอราคา) จะเริ่มนับหลังจากชำระเงินเรียบร้อยแล้ว
翻訳料入金確認後、翻訳に着手致します。納品日は入金日から数えの所要日数になります。
หากทางลูกค้าได้ตกลงให้ทางเราดำเนินการแปลเรียบร้อยแล้ว แต่ภายหลังต้องการติดต่อขอยกเลิก ทางลูกค้าจำเป็นต้องชำระค่า Cancellation Charge เป็นจำนวน
50 % ของใบเสนอราคา
申し込み確定後に、お申込み人のご都合でキャンセルされる場合、キャンセル料として翻訳料の50%をお支払いして頂きます。
งานแปลที่รับไปแล้วจะมีผลรับผิดชอบภายใน 7 วันเท่านั้น
翻訳完了後に修正が必要な場合は、翻訳を納品してから7日以内にお受け致します。
通訳のご依頼につきまして
ส่งข้อมูล รายละเอียด และแผนที่สถานที่ทำงานล่าม พร้อมตอบแบบฟอร์มประเมินงานล่ามมาทางอีเมล linkingbridgeasuka@gmail.com
通訳のご依頼確認フォームに回答ください。
指定されたメールアドレスに通訳に関する資料及び通訳する場所を送信してください。
ทางเราจะดำเนินการประเมินราคาค่าล่าม และกำหนดค่าใช้จ่ายที่จำเป็นเพิ่มเติม (เช่น ค่าเดินทาง, ค่าอาหาร, ค่าที่พัก) รวมถึงค่าล่วงเวลาการทำงานด้วย
通訳の見積もりは、通訳の内容 諸費用(移動費、食費、宿泊費、OT)を確認後に提示させて頂きます 。OT料金のみ ご依頼者から通訳に直接お支払いください。
ในส่วนของค่าล่วงเวลาการทำงาน (OT) นั้น ลูกค้าสามารถมอบให้แก่ล่ามโดยตรง
OT料金のみ、ご依頼者から通訳に直接お支払いください。
ลูกค้าสามารถยืนยันการจ้างล่ามได้เมื่อทางเราแจ้งว่าสามารถหาล่ามที่เหมาะสมสำหรับงานนั้นๆ ได้
ご依頼内容に対応できる通訳の手配後に、ご依頼確定の最終確認を致します。
ลูกค้าสามารถยืนยันการจ้างล่ามโดยการ “ลงนามผู้อนุมัติดำเนินการล่าม” ในใบเสนอราคา พร้อมทั้งชำระค่าล่ามเต็มจำนวน
ご依頼確定には、見積書にご依頼人のサインと通訳料全額の前払いが必要になります。
หลังจากทางเรา ได้รับชำระเงินครบเต็มจำนวนแล้ว จึงจะดำเนินการส่งมอบล่ามให้แก่ลูกค้าโดยกำหนด วันเวลา พร้อมทั้งสถานที่นัดพบ โดยรายละเอียดการนัดพบจะตกลงกับลูกค้าอีกครั้ง
通訳料全額お支払い後、通訳の日時と場所の確認を致します。
หากทางลูกค้าได้ตกลงให้ทางเราจัดหาล่ามเรียบร้อยแล้ว แต่ภายหลังต้องการติดต่อขอยกเลิก ทางลูกค้าจำเป็นต้องชำระค่า Cancellation Charge เป็นจำนวน 50 % ของใบเสนอราคา หรือหากใช้ล่ามไม่ตรงตามรายละเอียดที่กรอกลงในแบบฟอร์มประเมินงานล่าม ทางเราจะขอยกเลิกการใช้บริการล่ามโดยทันที และลูกค้าจำเป็นต้องชำระค่า Cancellation Charge เป็นจำนวน 50 % ของใบเสนอราคา
通訳ご依頼確定後にご依頼人の都合でキャンセルされる場合、キャンセル料として通訳料の50%をお支払い頂きます。
お支払い方法につきまして
การโอนเงินผ่านธนาคาร (Pay in Full) ในนาม “ อาซูกะ วาด่ะ ” ดังนี้
ธนาคารกสิกร บัญชีออมทรัพย์ เลขที่ 0668067689 สาขาสีลมคอมเพล็กซ์
振込先 ASUKA WADA
カシコン銀行
預金口座番号 0668067689
シーロム コンプレックス支店
หลังจากโอนเงินผ่านธนาคารแล้ว กรุณาแนบสำเนาใบโอนเงิน (Pay-In) พร้อมแจ้งชื่อที่อยู่ในการออกใบเสร็จ
และหมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษีเพื่อใช้ในการออกใบเสร็จ มายังอีเมล linkingbridgeasuka@gmail.com
振込完了後に、振込完了がわかるものを 及び お名前(領収書必要な方は納税者番号)を指定されたメールアドレスにください。
กรณีโอนเงิน จะได้รับใบเสร็จหลังจากวันโอนเงินประมาณ 3-7 วัน และจะจัดส่งให้ทางไปรษณีย์หรือมารับด้วยตนเอง
振込が確認できましたら、領収書を3日~7日以内に発行致します。
領収書は郵送か手渡しになります。
手続きでご不明な点がありましたら、メール若しくは電話でお問い合わせください。
linkingbridgeasuka@gmail.com / +66 (0)95-498-1058