Search this site
Embedded Files
米大学联-米大中国学联-米兰大学中国学联-米兰大学中国学生学者联谊会 ASSOCIAZIONE DEGLI STUDENTI E STUDIOSI CINESI DELL'UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
  • 首页
  • 最新动态
  • 关于我们
米大学联-米大中国学联-米兰大学中国学联-米兰大学中国学生学者联谊会 ASSOCIAZIONE DEGLI STUDENTI E STUDIOSI CINESI DELL'UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
  • 首页
  • 最新动态
  • 关于我们
  • More
    • 首页
    • 最新动态
    • 关于我们

国家主席习近平二〇二五年新年贺词中意双语对照

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二五年新年贺词。全文如下:

Alla vigilia di capodanno, il presidente della Repubblica Popolare Cinese, Xi Jinping, tramite China Media Group e Internet, ha pronunciato un messaggio di augurio per il Capodanno del 2025. Ecco di seguito il testo completo:

大家好!时间过得很快,新的一年即将到来,我在北京向大家致以美好的祝福!

Buonasera! Il tempo passa velocemente e il 2025 sta per arrivare. Da Beijing, vi porgo i miei più sinceri auguri per il nuovo anno.

2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。

Nel 2024, abbiamo attraversato insieme le quattro stagioni, superando tempeste e osservando a conclusione l’arcobaleno. In questo anno straordinario sono stati immortalati momenti stupendi e indimenticabili.

我们积极应对国内外环境变化带来的影响,出台一系列政策“组合拳”,扎实推动高质量发展,我国经济回暖向好,国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤,中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势,新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进,美丽中国画卷徐徐铺展。

Abbiamo affrontato attivamente gli impatti causati dai cambiamenti generali che provengono sia dall’interno che dall’esterno. Abbiamo emesso una serie di politiche di stimolo, promuovendo solidamente lo sviluppo d’alta qualità. L’economia cinese si è ripresa, con tendenze positive. Secondo le previsioni, il PIL supererà i 130 trilioni di yuan. La produzione cinese di cereali ha superato i 0,7 trilioni di chili, questo ha permesso di riempire le ciotole dei cinesi con un maggior numero di cereali prodotti nel Paese. Lo sviluppo delle regioni procede in modo coordinato, ottenendo come tendenza una maggiore solidità. Il nuovo modello di urbanizzazione e la rivitalizzazione delle zone rurali si sono integrati organicamente, favorendo insieme un processo armonico. Lo sviluppo verde a basse emissioni di carbonio è stato portato avanti in modo profondo: il rotolo della Bella Cina si sta estendendo gradualmente.

我们因地制宜培育新质生产力,新产业新业态新模式竞相涌现,新能源汽车年产量首次突破1000万辆,集成电路、人工智能、量子通信等领域取得新成果。嫦娥六号首次月背采样,梦想号探秘大洋,深中通道踏浪海天,南极秦岭站崛起冰原,展现了中国人逐梦星辰大海的豪情壮志。

Ci siamo impegnati nel creare nuove forze produttive di qualità in base alle condizioni locali. Sono emersi così nuove industrie, nuove forme e nuovi modelli di business. La produzione dei veicoli a nuova energia ha superato, per la prima volta, le 10 milioni di unità. Sono stati raggiunti nuovi risultati nei circuiti integrati, nell’intelligenza artificiale, nelle telecomunicazioni quantistiche e in altri settori. La sonda Chang’e-6 ha prelevato per la prima volta campioni lunari dal lato nascosto della Luna, la nave di ricerca “Mengxiang” ha effettuato esplorazioni oceaniche. Inoltre, il passaggio Shenzhen-Zhongshan attraversa il mare, la Stazione Qinling in Antartide sorge sul ghiacciaio continentale. Tutte queste iniziative hanno mostrato il coraggio e la dedizione dei cinesi nel seguire i propri sogni, dal cielo stellato all’oceano.

今年,我到地方考察,看到大家生活多姿多彩。天水花牛苹果又大又红,东山澳角村渔获满舱。麦积山石窟“东方微笑”跨越千年,六尺巷礼让家风代代相传。天津古文化街人潮熙攘,银川多民族社区居民亲如一家。对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题,我一直挂念。一年来,基础养老金提高了,房贷利率下调了,直接结算范围扩大方便了异地就医,消费品以旧换新提高了生活品质……大家的获得感又充实了许多。

Quest’anno ho ispezionato diverse zone, potendo ammirare la felice vita quotidiana della popolazione. Le mele Huaniu di Tianshui sono grandi e rosse, il villaggio Aojiao di Dongshan ha avuto una produzione ittica abbondante. Il “sorriso orientale” delle statue delle grotte del Monte Maiji ha percorso i millenni, il rito familiare del vicolo Liuchixiang si tramanda di generazione in generazione. L’antica via culturale di Tianjin è stata molto frequentata, gli abitanti del quartiere multietnico di Yinchuan vivono come una famiglia. Presto sempre molta attenzione alle questioni del popolo, tra cui l’occupazione e l’aumento del reddito, i servizi rivolti ai bambini e agli anziani, l’istruzione e i servizi sanitari. In quest’anno, la pensione di base è stata aumentata, il tasso degli interessi del mutuo è stato abbassato, l’ambito del saldo diretto sanitario è stato ampliato, ciò ha facilitato le cure mediche in zone diverse. Inoltre, gli incentivi per il rinnovo dei prodotti di consumo hanno migliorato la qualità della vita... La sensazione di guadagno delle persone è stata ulteriormente rafforzata.

巴黎奥运赛场上,我国体育健儿奋勇争先,取得境外参赛最好成绩,彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日,人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害,广大党员干部冲锋在前,大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。

Nel campo dei Giochi Olimpici di Parigi, gli atleti cinesi hanno coraggiosamente gareggiato e hanno conseguito i migliori risultati registrati all’estero, mostrando determinazione, confidenza e serenità di questa giovane generazione cinese. La Marina militare e le Forze aeronautiche hanno celebrato il loro 75° compleanno, le forze armate nazionali hanno mostrato il nuovo profilo. Di fronte alle calamità naturali come ad esempio le alluvioni e i tifoni, i quadri e i membri del PCC sono stati in prima linea. Tutti insieme si sono uniti con forza e determinazione, aiutandosi a vicenda. Innumerevoli lavoratori, costruttori, imprenditori della propria carriera, lottano per i propri sogni. Ho conferito alle persone meritevoli le medaglie di Stato e le onorificenze nazionali:  la gloria va a loro e a tutti coloro che lottano, assumendosi le proprie responsabilità.

当今世界变乱交织,中国作为负责任大国,积极推动全球治理变革,深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实,成功举办中非合作论坛北京峰会,在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合,鲜明提出中国主张,为维护世界和平稳定注入更多正能量。

Il mondo di oggi sta affrontando cambiamenti e disordini. La Cina, come grande paese responsabile, promuove attivamente la riforma della governance globale e approfondisce la solidarietà e la cooperazione del Sud Globale. Abbiamo promosso la costruzione congiunta della “Belt and Road” d’alta qualità in modo approfondito e solido, abbiamo tenuto con successo il Summit di Beijing del Forum sulla Cooperazione Cina-Africa. Nelle occasioni bilaterali e multilaterali, come ad esempio quelle legate all’Organizzazione per la Cooperazione di Shanghai, ai BRICS, all’APEC e al G20, abbiamo avanzato le proposte cinesi con ferma chiarezza, portando energia positiva alla salvaguardia della pace mondiale e della stabilità globale.

我们隆重庆祝新中国成立75周年,深情回望共和国的沧桑巨变。从五千多年中华文明的传承中一路走来,“中国”二字镌刻在“何尊”底部,更铭刻在每个华夏儿女心中。党的二十届三中全会胜利召开,吹响进一步全面深化改革的号角。我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。

Abbiamo solennemente celebrato il 75° anniversario della fondazione della Repubblica Popolare Cinese, ricordando con emozioni i grandi cambiamenti del Paese. Negli oltre 5000 anni della civiltà cinese, il nome della “Cina” è inciso sul fondo del contenitore rituale di bronzo “Hezun”, oltre che essere impresso nei cuori di tutti i figli della Cina. La terza sessione plenaria del XX Comitato Centrale del PCC è stata convocata con successo, dando il suono di tromba per approfondire ulteriormente in modo complessivo la riforma. Stiamo marciando a grandi passi nell’ondata epocale della riforma e apertura, e la modernizzazione in stile cinese realizzerà sicuramente un futuro più luminoso nel percorso della riforma e apertura.2025年,

我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策,聚精会神抓好高质量发展,推动高水平科技自立自强,保持经济社会发展良好势头。当前经济运行面临一些新情况,有外部环境不确定性的挑战,有新旧动能转换的压力,但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大,大家要充满信心。

Nel 2025, concluderemo il 14° Piano quinquennale. Adotteremo misure più attive ed efficaci, promuoveremo uno sviluppo d’alta qualità con un’attenzione totale, promuoveremo una maggiore forza e autonomia di alto livello nelle scienze e nelle tecnologie, manterremo un solido sviluppo economico e sociale. Attualmente l’economia sta affrontando alcune nuove circostanze, tra cui le sfide causate dall’incertezza dell’ambiente esterno e le pressioni nate dalla transizione dalle vecchie alle nuove dinamiche, tuttavia tramite l’impegno possono essere superate. Affrontando le tempeste siamo sempre cresciuti e superando ogni prova siamo diventati più forti. Tutti devono avere totale fiducia.

家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。

Tra tutte le questioni, che queste siano legate alla famiglia, allo Stato o al mondo, la priorità è permettere al popolo di godere di una vita felice. Le famiglie aspirano a un’istruzione di qualità per i bambini, a servizi pensionistici adeguati per gli anziani e a maggiori opportunità di crescita per i giovani. Tutte queste aspirazioni modeste rappresentano il desiderio di una bella vita. Dobbiamo impegnarci insieme, continuando ad elevare il livello dello sviluppo e governance sociali, costruendo costantemente un’atmosfera armoniosa e inclusiva, risolvendo in modo migliore le grandi e piccole questioni della popolazione, permettendole di avere maggiori sorrisi e calore nel cuore.

在澳门回归祖国25周年之际,我再到濠江之畔,新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!

In occasione del 25° anniversario del ritorno di Macao alla madrepatria, mi sono recato di nuovo sulla riva del fiume Haojiang. Il nuovo sviluppo e i nuovi cambiamenti suscitano ottimismo. Attueremo con determinazione la politica di “un Paese, due sistemi”, garantendo la prosperità e la stabilità durevole di Hong Kong e di Macao. I compatrioti delle due sponde dello Stretto di Taiwan fanno parte della stessa famiglia, e nessuno potrà bloccare il nostro sangue e i nostri legami familiari: nessuno riuscirà ad ostacolare la tendenza storica della riunificazione della Cina.

世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。

I cambiamenti mai visti da un secolo del mondo si stanno accelerando, occorre superare i malintesi e i conflitti con spirito di apertura, prendendoci cura del futuro dell’umanità. La Cina, insieme a tutti i Paesi, vuole essere il fautore di amicizia e cooperazione, il promotore degli apprendimenti reciproci tra le civiltà, e il partecipante alla costruzione della comunità umana dal futuro condiviso, creando congiuntamente un futuro migliore per il mondo.

梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。

Il sogno è lontano, ma chi farà dei passi avanti raggiungerà il traguardo. Il desiderio è difficile da realizzare, ma chi insiste potrà realizzarlo. Nella nuova marcia della modernizzazione in stile cinese, ognuno è il protagonista e ogni contributo è prezioso, ogni raggio di luce è splendente.

河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐、长安宁!

I fiumi e i monti offrono un paesaggio sempre più bello e le luci delle stelle illuminano mille famiglie. Accogliamo il nuovo anno con maggiore speranza. Auguro che si possano avere quattro stagioni in armonia e cinque cereali in abbondanza, la prosperità e la potenza della patria! Auguro a tutti di realizzare i desideri e godere di felicità, pace e serenità per sempre! 

Google Sites
Report abuse
Google Sites
Report abuse