Este 27 de setiembre , la Asociación Perú-TPJ presenta el ciclo de formación continua "Aportes, perspectivas y desafíos de la traducción oficial y la función de los traductores públicos juramentados".
La relación de Traductores Públicos Juramentados se encuentra en el portal del Ministerio de Relaciones Exteriores:
http://www.consulado.pe/paginas/traductores.aspx
Las traducciones oficiales merecen fe pública según lo indicado en esta carta enviada a la Asociación Perú - TPJ por el presidente de la junta de vigilancia de los Traductores Públicos Juramentados el 5 de agosto de 2021.
La asociación Peru-TPJ celebró el 30 de septiembre el Día Internacional del Traductor y, como parte de las actividades realizadas, el Consejo Directivo fue entrevistado por La República. Les dejamos el artículo de ayer donde se destaca la labor de la asociación en los cinco años de existencia que tiene trabajando al lado del Ministerio de Relaciones Exteriores y se realza la importancia de la traducción en el país
Les dejamos un link con la nota de prensa: https://bit.ly/3FsvTuf
Las traducciones oficiales efectuadas por Traductores Públicos Juramentados nombrados por el Ministerio de Relaciones Exteriores mediante concurso de méritos son las únicas que merecen fe pública y tienen plena validez legal, señala el Ministerio de Relaciones Exteriores en su carta del 5 de agosto de 2021.
#Informamos El martes, 19 de noviembre de 2019, elegimos a nuestro nuevo consejo directivo para el periodo 2020-2022, cuyos integrantes tenemos el agrado de presentar:
María del Carmen Pizarro Sabogal - Presidenta
Ana Cecilia Hoyos Chumbiauca - Vicepresidenta
María Fernanda Taboada de Villarán - Secretaria
Patricia Danusia Barrantes Madej - Tesorera
De este modo, asumimos con renovado entusiasmo el cumplimiento de nuestra misión, la cual consiste en representar a nuestros asociados a fin de asegurar el libre desempeño de su profesión y su cargo y velar por el total reconocimiento de sus derechos y obligaciones que derivan del hecho de que las traducciones que realizan los Traductores Públicos Juramentados en el ejercicio de sus funciones merecen fe pública y tienen plena validez legal.
En el Perú, un traductor público juramentado (TPJ) traduce -dependiendo de cada caso en particular, del trámite correspondiente y del país al que está destinada la traducción- documentos societarios para inscripción en Registros Públicos (pactos sociales, estatutos, certificados de vigencia, poderes, contratos, etc.), actas de nacimiento, matrimonio y defunción, documentos para licitaciones públicas, trámites consulares, y procesos civiles, penales y administrativos (sentencias de divorcio, exhortos, expedientes de adopción, etc.), certificados de estudios, grados y títulos, documentos para trámites previsionales, y otros que estipule la ley. #PeruTPJ #TraductorPúblicoJuramentado #TPJ #TraductorOficial #TraductorPúblico #TraducciónOficial
¿Dónde encuentro a un TPJ? La respuesta es simple: en el directorio de la asociación de Traductores Públicos Juramentados del Perú que figura en el siguiente enlace: https://sites.google.com/view/asociaciontpj-peru/listado-tpj y en el portal del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. Aquellas personas que requieran los servicios de un traductor público juramentado deberán buscar por idioma y por combinación de idioma, pues los TPJ realizan traducciones oficiales en dos direcciones: de un idioma extranjero al idioma castellano (traducción directa) y del idioma castellano a un idioma extranjero (traducción inversa). Los idiomas extranjeros para los que existen TPJ son: alemán, chino, francés, inglés, italiano, japonés, polaco, portugués y ruso. ¿Y qué pasa con los demás idiomas? ¿Qué hacer si se requiere una traducción oficial de un documento redactado en un idioma que no figura en la relación antes mencionada? Sigue nuestra próxima publicación para conocer la respuesta. #PeruTPJ #TraductorPúblicoJuramentado #TPJ #TraductorOficial #TraductorPúblico #TraducciónOficial
En el Perú, una traducción oficial es aquella traducción que garantiza la seguridad jurídica y a la cual el Estado reconoce valor de documento público. Es realizada exclusivamente por los traductores públicos juramentados quienes son funcionarios nombrados por el Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE) a través de un concurso de méritos y están sometidos a su vigilancia. Este tipo de traducción se presenta bajo dos modalidades: modalidad física y modalidad digital y los documentos originales no tienen necesariamente que estar legalizados (apostillados) en el MRE. Todo depende de la entidad peruana en la que se presente la traducción y el país de destino. Debe ceñirse a un formato preestablecido y registrado ante dicho Ministerio. Por su valor de fe pública, la traducción oficial es obligatoria en el Perú para una serie de trámites. #PeruTPJ #TraductorPúblicoJuramentado #TPJ #TraductorOficial #TraductorPúblico #TraducciónOficial
En el Perú, una traducción especial es la traducción con valor de traducción oficial que se efectúa en los casos en los que no existe traductor público juramentado. El quechua, aimara, latín, coreano, sueco, búlgaro, neerlandés, finés, danés, húngaro, hebreo y serbio son algunos de los idiomas para los que no existe TPJ. La traducción especial está normada por el Reglamento de Traductores Públicos Juramentados, aprobado por Decreto Supremo 126-RE-2003. En el Capítulo XVII, artículos 52 al 58, se establece quiénes pueden realizar una traducción especial, cómo se registra una traducción especial, cuál es la responsabilidad del traductor que realiza una traducción especial, entre otros temas. #PeruTPJ #TraductorPúblicoJuramentado #TPJ #TraductorOficial #TraductorPúblico #TraducciónOficial