Novit enim Dominus qui sunt eius.
邪教、吸血鬼、戲劇展演
男,年齡未知,身高197cm。
銀髮銀眸、長辮及腰,慣穿高領。
鄰近山區的民宿老闆,就算在半夜臨時投宿也很樂意提供協助。
離群索居,卻不避諱與人交好、甚至願意花大把時間和人建立交情;被詢問名字的意涵時會解釋為「忠誠」——
(窮途末路者詮釋為「惡魔」之意。)
溫煦柔和、包容力極強,似乎被怎麼對待也不會真正動怒,也有更多活潑與狡黠的一面。
精通許多家常技能,興趣是烹飪,樂於學習各種新的料理。
喜愛和人探討生命和宇宙,歲月與神明。
他的髮辮是藍月的擺錘。
血族,似乎擁有什麼信仰?
飲血時瞳孔會變豎瞳;曾有哪個人類將他比作伊甸園中的蛇,可他認為彼此所見的不該是向地獄去的果實。
並不擔心被人察覺行為舉止上的古怪之處,不過還是有定期更換居所的習慣;近年覺得越來越麻煩了,把這辛勤視作磨練。
把人類當作需要呵護的脆弱動物照拂,就算被狩獵也是看待有活力的寵物的心態,雖然待人類友善,卻無法擁有雙向平等的情感。
不反對因人類索取而予的肉體關係,將之視作行儀、公事公辦;鄙棄跟人類生情的同族,覺得將雙方平齊而視是一種褻瀆。
將那些淪於人手的同類看作聖徒一般的存在、以屍骸入土餵養幼苗的殉道行者,認為將人血飲盡是安樂死的形式。
朝聖之途總要充斥磨難,同類們疲於奔命的行為於眼中再合理不過——
苦難後見神,苦痛後得到永恆。
𝐴𝑠 𝑣𝑖𝑟𝑡𝑢𝑜𝑢𝑠 𝑚𝑒𝑛 𝑝𝑎𝑠𝑠 𝑚𝑖𝑙𝑑𝑙𝑦 𝑎𝑤𝑎𝑦,
𝐴𝑛𝑑 𝑤ℎ𝑖𝑠𝑝𝑒𝑟 𝑡𝑜 𝑡ℎ𝑒𝑖𝑟 𝑠𝑜𝑢𝑙𝑠 𝑡𝑜 𝑔𝑜,
𝑊ℎ𝑖𝑙𝑠𝑡 𝑠𝑜𝑚𝑒 𝑜𝑓 𝑡ℎ𝑒𝑖𝑟 𝑠𝑎𝑑 𝑓𝑟𝑖𝑒𝑛𝑑𝑠 𝑑𝑜 𝑠𝑎𝑦
𝑇ℎ𝑒 𝑏𝑟𝑒𝑎𝑡ℎ 𝑔𝑜𝑒𝑠 𝑛𝑜𝑤, 𝑎𝑛𝑑 𝑠𝑜𝑚𝑒 𝑠𝑎𝑦, 𝑁𝑜:
𝘋𝘪𝘹𝘪𝘵𝘲𝘶𝘦 𝘢𝘥 𝘦𝘶𝘮: 𝘘𝘶𝘪𝘥 𝘧𝘦𝘤𝘪𝘴𝘵𝘪? 𝘷𝘰𝘹 𝘴𝘢𝘯𝘨𝘶𝘪𝘯𝘪𝘴 𝘧𝘳𝘢𝘵𝘳𝘪𝘴 𝘵𝘶𝘪 𝘤𝘭𝘢𝘮𝘢𝘵 𝘢𝘥 𝘮𝘦 𝘥𝘦 𝘵𝘦𝘳𝘳𝘢.
𝘲𝘶𝘪 𝘤𝘶𝘴𝘵𝘰𝘥𝘪𝘶𝘯𝘵 𝘷𝘢𝘯𝘪𝘵𝘢𝘵𝘦𝘴 𝘧𝘳𝘶𝘴𝘵𝘳𝘢 𝘮𝘪𝘴𝘦𝘳𝘪𝘤𝘰𝘳𝘥𝘪𝘢𝘮 𝘴𝘶𝘢𝘮 𝘥𝘦𝘳𝘦𝘭𝘪𝘯𝘲𝘶𝘶𝘯𝘵.
𝘚𝘤𝘦𝘯𝘦 𝘛𝘩𝘳𝘦𝘦: 𝘈𝘤𝘵𝘶𝘳𝘰
𝘚𝘤𝘦𝘯𝘦 𝘍𝘰𝘶𝘳: 𝘔. 𝘓𝘢𝘯𝘤𝘩𝘦𝘴𝘵𝘦𝘳
𝔅𝔞𝔱𝔱𝔢𝔯 𝔪𝔶 𝔥𝔢𝔞𝔯𝔱, 𝔱𝔥𝔯𝔢𝔢-𝔭𝔢𝔯𝔰𝔬𝔫'𝔡 𝔊𝔬𝔡
𝑀𝑜𝑣𝑖𝑛𝑔 𝑜𝑓 𝑡ℎ' 𝑒𝑎𝑟𝑡ℎ 𝑏𝑟𝑖𝑛𝑔𝑠 ℎ𝑎𝑟𝑚𝑠 𝑎𝑛𝑑 𝑓𝑒𝑎𝑟𝑠,
𝑀𝑒𝑛 𝑟𝑒𝑐𝑘𝑜𝑛 𝑤ℎ𝑎𝑡 𝑖𝑡 𝑑𝑖𝑑, 𝑎𝑛𝑑 𝑚𝑒𝑎𝑛𝑡;
𝐵𝑢𝑡 𝑡𝑟𝑒𝑝𝑖𝑑𝑎𝑡𝑖𝑜𝑛 𝑜𝑓 𝑡ℎ𝑒 𝑠𝑝ℎ𝑒𝑟𝑒𝑠,
𝑇ℎ𝑜𝑢𝑔ℎ 𝑔𝑟𝑒𝑎𝑡𝑒𝑟 𝑓𝑎𝑟, 𝑖𝑠 𝑖𝑛𝑛𝑜𝑐𝑒𝑛𝑡.
𝘚𝘤𝘦𝘯𝘦 𝘖𝘯𝘦: 𝘔𝘶𝘳𝘥𝘦𝘳 𝘈𝘥 𝘐𝘯𝘧𝘪𝘯𝘪𝘵𝘶𝘮
𝘕𝘰𝘵𝘩𝘪𝘯𝘨 𝘪𝘴 𝘮𝘰𝘳𝘦 𝘥𝘦𝘤𝘦𝘱𝘵𝘪𝘷𝘦 𝘵𝘩𝘢𝘯 𝘢𝘯 𝘰𝘣𝘷𝘪𝘰𝘶𝘴 𝘧𝘢𝘤𝘵.
𝘚𝘤𝘦𝘯𝘦 𝘛𝘸𝘰: 𝘈𝘱𝘰𝘭𝘰𝘨𝘰𝘪 𝘰𝘧 𝘍𝘦𝘴𝘵𝘪𝘷𝘢𝘭𝘴
𝘗𝘶𝘵 𝘶𝘱 𝘺𝘰𝘶𝘳 𝘴𝘸𝘰𝘳𝘥 𝘴𝘰 𝘐 𝘤𝘢𝘯 𝘥𝘳𝘪𝘯𝘬 𝘵𝘩𝘦 𝘣𝘭𝘰𝘰𝘥 𝘢𝘯𝘥 𝘵𝘦𝘭𝘭 𝘺𝘰𝘶 𝘢𝘭𝘭 𝘵𝘩𝘦 𝘵𝘳𝘶𝘵𝘩.
𝘚𝘤𝘦𝘯𝘦 𝘛𝘩𝘳𝘦𝘦:
𝘚𝘤𝘦𝘯𝘦 𝘍𝘰𝘶𝘳:
𝔗𝔥𝔬𝔲 𝔥𝔞𝔰𝔱 𝔪𝔞𝔡𝔢 𝔪𝔢, 𝔞𝔫𝔡 𝔰𝔥𝔞𝔩𝔩 𝔱𝔥𝔶 𝔴𝔬𝔯𝔨 𝔡𝔢𝔠𝔞𝔶?
𝑂𝑢𝑟 𝑡𝑤𝑜 𝑠𝑜𝑢𝑙𝑠 𝑡ℎ𝑒𝑟𝑒𝑓𝑜𝑟𝑒, 𝑤ℎ𝑖𝑐ℎ 𝑎𝑟𝑒 𝑜𝑛𝑒,
𝑇ℎ𝑜𝑢𝑔ℎ 𝐼 𝑚𝑢𝑠𝑡 𝑔𝑜, 𝑒𝑛𝑑𝑢𝑟𝑒 𝑛𝑜𝑡 𝑦𝑒𝑡
𝐴 𝑏𝑟𝑒𝑎𝑐ℎ, 𝑏𝑢𝑡 𝑎𝑛 𝑒𝑥𝑝𝑎𝑛𝑠𝑖𝑜𝑛,
𝐿𝑖𝑘𝑒 𝑔𝑜𝑙𝑑 𝑡𝑜 𝑎𝑖𝑟𝑦 𝑡ℎ𝑖𝑛𝑛𝑒𝑠𝑠 𝑏𝑒𝑎𝑡.
𝔄𝔱 𝔱𝔥𝔢 𝔯𝔬𝔲𝔫𝔡 𝔢𝔞𝔯𝔱𝔥'𝔰 𝔦𝔪𝔞𝔤𝔦𝔫'𝔡 𝔠𝔬𝔯𝔫𝔢𝔯𝔰, 𝔟𝔩𝔬𝔴
𝑆𝑢𝑐ℎ 𝑤𝑖𝑙𝑡 𝑡ℎ𝑜𝑢 𝑏𝑒 𝑡𝑜 𝑚𝑒, 𝑤ℎ𝑜 𝑚𝑢𝑠𝑡,
𝐿𝑖𝑘𝑒 𝑡ℎ' 𝑜𝑡ℎ𝑒𝑟 𝑓𝑜𝑜𝑡, 𝑜𝑏𝑙𝑖𝑞𝑢𝑒𝑙𝑦 𝑟𝑢𝑛;
𝑇ℎ𝑦 𝑓𝑖𝑟𝑚𝑛𝑒𝑠𝑠 𝑚𝑎𝑘𝑒𝑠 𝑚𝑦 𝑐𝑖𝑟𝑐𝑙𝑒 𝑗𝑢𝑠𝑡,
𝐴𝑛𝑑 𝑚𝑎𝑘𝑒𝑠 𝑚𝑒 𝑒𝑛𝑑 𝑤ℎ𝑒𝑟𝑒 𝐼 𝑏𝑒𝑔𝑢𝑛.
𝔗𝔥𝔦𝔰 𝔦𝔰 𝔪𝔶 𝔭𝔩𝔞𝔶'𝔰 𝔩𝔞𝔰𝔱 𝔰𝔠𝔢𝔫𝔢
𝐵𝑢𝑡 𝑡𝑜 𝑚𝑎𝑟𝑘 𝑤ℎ𝑒𝑛, 𝑎𝑛𝑑 𝑤ℎ𝑒𝑟𝑒 𝑡ℎ𝑒 𝑑𝑎𝑟𝑘 𝑒𝑐𝑙𝑖𝑝𝑠𝑒𝑠 𝑏𝑒?