The initial translation of each NAP has been conducted with machine translation tools.
Second checks have been conducted by manually comparing the translation with the original document.
Acronyms have been translated manually where possible.
Effort has been taken to preserve technical terminology across languages. This is to enable accurate comparative analyses across NAPs.
Where possible, original page formatting has been conserved to facilitate comparison between originals and translations.
Figures and text in figures and other images have also been translated where possible.
No preference has been given towards any particular system of English orthography in the process of machine translation, such as British vs. American. Translations may appear as one of several varieties of English.
Note: All documents translated as part of this project should be considered unofficial. Please refer to the original documents as official versions.
The full protocol for the machine translation stage of the project can be found here