Abdel-Wahab Khalifa is a Lecturer in Translation and Interpreting at Cardiff University. Prior to Cardiff, he lectured at other universities in Egypt, Austria, and the UK. He has also been working as a professional translator and interpreter for nearly 10 years. Among other publications, he is the editor of Translators have their say? Translation and the power of agency and the co-editor of the forthcoming Routledge handbook of Arabic translation. Abdel is the recipient of the 2019 Alfred A. and Blanche W. Knopf Fellowship and is also a member of the Executive Board of the Association for Translation Studies in Africa.
Dr Aliy Abdulwahid Adebisi holds a B.A. Ed degree in Arabic Studies from University of Ado-Ekiti, a Masters in Arabic from University of Ilorin, a PhD in Arabic Language and Literature from the Kogi State University Ayingba, and Post graduate diploma in Journalism from International Institute of Journalism, all in Nigeria.
Damola E. Adeyefa teaches French Language and Translation Studies. He studied and obtained his PhD in Translation Studies at the University of Ibadan, Nigeria. He is a member of West African Institute of Translators and Interpreters (WAITI) as well as Teachers Registration Council of Nigeria (TRCN). His research interest is on Applied Translation, Postcolonial Translation and Translation Theorisation.
Dunlop Ochieng is a postdoctoral fellow at the University of South Africa. He received a Ph.D. for his work on the influence of English on Kiswahili from Chemnitz University of Technology in 2015. He has since been researching language contact, language attitudes, naming practices and using software and ICT for improving academic writing among writers using English as a second language. His recent publications have appeared in JOLTIDA, English Today and REAL 15. He is also an author of a novel entitled “Our useless kin” with Amazon. He teaches and supervises in communication skills, sociolinguistics and language and gender. His consultancies are in translation/interpretation and editing.
Édith Félicité Koumtoudji is a French translator and early-career researcher based in South Africa. She is currently translating Dear Kelechi (2005/2014), an epistolary novel by Gloria Ernest-Samuel. She previously translated Francis Nyamnjoh‘s A Nose for Money (2006), and her translation is being considered for publication by Langaa RPCIG. Her other research interests include migration studies, terminology and the teaching of French as a second language. She holds a BA in Bilingual Studies (English and French) and an MA in English language both obtained from the University of Yaoundé I (Cameroon) and an MA and PhD in Translation from Wits University (South Africa). She has been a member of SATI since 2018.
El-Shaddai Deva studied German Language and Literature at The University of Yaounde I, Cameroon . He is completing a PhD thesis in General and Comparative Literature at the University of Munich, within teh framework of the DFG funded Research Training Group "Globalization and Literature: Representations, Transformations, Interventions". He has several years experience in Teaching German Language in Cameroonian High Schools and holds a position as Junior Lecturer of German and Comparative Literature at the University of Maroua, Cameroon. He also works as Freelance Interpreter and Translator in Asylum procedures for account of the German Federal Office of Migration and Refugees.
Elizabeth is currently employed at the National Parliament of South Africa as an interpreter. She holds a Masters degree in Translation and is currently pursuing her PhD in Interpreting on the topic of interpreting technologies and their implementation in the curriculum for training interpreters.
Justus Chimoni is a lecturer of Linguistics at Pwani University (Kenya). He received his PhD in Linguistics (2016) from the University of Leipzig, Germany. His main academic interests and topics of research are: 1. socio-cultural research in translation focuses on the roles of the actors involved in the translation process, conceptualizing them as both constructing and constructed subjects. 2. The study of discourse using interdisciplinary approaches that bring together linguistics and anthropology, sociology, and cultural studies, as well as established sub-fields within linguistics itself, especially sociolinguistics.
Kwuimi Christelle is a researcher and a freelance translator, editor and tutor. Christelle has submitted her PHD thesis ‘Translating advertisements: Exploring persuasive strategies used by English-French translators in translating website and audiovisual advertisements’ in which she focused on the identification of translation strategies in multinationals’ advertisements. Christelle also holds a BA degree in English & French, an Honours and a Master’s degree (Wits University) in translation studies.
Christelle is also the Vice Research Officer of an NGO called ‘African Sista’s Circle that focuses on women and children in need in Africa. She enjoys writing.
Laëtitia Saint-Loubert completed a PhD in Caribbean studies at the University of Warwick in 2018. She is a practising literary translator and is currently employed as an Early Career Researcher (ATER) by the Université de la Réunion (Indian Ocean), where she teaches translation and literature for the English department. Her research investigates Caribbean literatures in translation and focuses on transversal, non-vertical modes of circulation for Caribbean and Indian Ocean literatures. She is currently working on the manuscript of her first monograph, provisionally entitled The Caribbean in Translation: Thresholds of Dislocation (Peter Lang Oxford).
Mariam Birma is a lecturer, since 2011, and a doctoral student in the Department of French and the Assistant Dean, Undergraduate in the Faculty of Arts, Ahmadu Bello University, Zaria. She teaches translation to undergraduate students. She has a Masters in Linguistics. She was a lecturer in the same Department between 1992 and 1998.
Marike van der Watt graduated with the degrees B Accounting (Stellenbosch University, 2000) and Hons B Compt (University of South Africa, 2001) before completing her SAICA articles. In 2014 she received a Master's degree in Translation Studies (cum laude) at Stellenbosch University.
She has worked as a writing consultant at the Stellenbosch University Writing Lab in 2010 and presented a short course in Editing Methodology at the Department of Afrikaans and Dutch from 2014-2017. She is currently doing research for a PhD in Translation Studies (Stellenbosch University, South Africa & KU Leuven, Belgium), focusing on imagological aspects of Afrikaans prose in Dutch translation.
Mwamba Chibamba is currently a postdoctoral researcher at the University of the Free State in Bloemfontein, South Africa. She completed a PhD in translation studies at the University of Ottawa, a masters in terminology and translation at Université Laval, an honours bachelor of information science at the University of South Africa and a bachelor or arts in library and information studies at University of Zambia.
Eventhough Ndlovu holds a Doctoral Degree in Linguistics from the University of the Free State, South Africa, a Master of Arts Degree in African Languages and Literature and a Bachelor of Arts Honours Degree in Ndebele, both from the University of Zimbabwe. He is currently a Senior Lecturer in the Department of African Languages and Literature at the University of Zimbabwe teaching translation, interpreting, editing, language planning, policy and management. As a young emerging scholar, he has also published in the said areas.
Dr. Omotayo Fakayode is presently a postdoctoral researcher in the Department of Linguistics and Language Practice, University of Free State, Bloemfontein, South Africa. She finished her PhD in the Department of Foreign Languages, Obafemi Awolowo University in the field of German Language and Linguistics (Translation). She also works in the same university as a lecturer of German.
French lecturer at Adekunle Ajasin University, Akungba-Akoko (Ondo State. Nigeria). Has Ph.D. in French (Translation).
Rindon Kundu is a UGC Senior Research Doctoral Fellow at the Department of Comparative Literature, Jadavpur University, India. He has been appointed as South Asian Regional Director of International Association Eco-Translation Research on 2018 and elected as Treasurer of Comparative Literature Association of India on 2019. He was awarded EST Young Research Travel Grant by European Society for Translation Studies to present paper at EST Congress, 2019 and 6th International Association of Translation and Intercultural Studies Bursary Award 2018 for presenting research at their conference in HKBU, Hong Kong. He completed MPhil in Translation Studies from CALTS, University of Hyderabad, India.
Mebitaghan Rita Ochuko (PhD) teaches French and Translation at Delta State University, Abraka, Nigeria. Her research interests include issues relating to African Literary Translation (with emphasis on the novel), translating minority Languages and issues in translation pedagogy as it relates to the Nigerian situation. Rita has a number of publications in academic journals. She is a Board member of he Association for Translation Studies in Africa (West African Representative) and Editor, Nigeria Institute of Translators and Interpreters (NITI)
I am a full-time lecturer and translator/interpreter trainer at the Centre for Translation and Interpretation (CTI) of University of Nairobi. I hold an MA in Interpretation from CTI which I attained in 2011. After graduating, I worked as a freelance translator/interpreter and Kiswahili language tutor for three years before joining University of Nairobi to pursue a PhD in Linguistics with the topic: Evaluating the Linguistic and Cultural Implications of Localizing Software in Kiswahili. My thesis is now at examination stage. It was while I was pursuing PhD that I was recruited as a full-time lecturer at CTI in 2017.
Uchenna Oyali is a lecturer in the Department of English, University of Abuja, Nigeria. He has a Dr. Phil. in English Linguistics from the Bayreuth International Graduate School of African Studies (BIGSAS), University of Bayreuth, Germany. His doctoral thesis explored how Bible translation into Igbo has reshaped the Igbo language by expanding its lexicon and conceptual repertoire.Dr Oyali has published several journal articles and book chapters in Nigeria and beyond. He edited a special issue of the Bayreuth African Studies Working Papers entitled Perspectives on Translation Studies in Africa (2017). He also co-edited Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research (2016).
I am a Lecturer in the Department of French at the University of Ghana, Legon. I am also a Translator and therefore teach translation courses in the Translation and Interpretation sub-department.
My research areas of interest are African Translation Criticism, Postcolonial Translation and Translation Theorisation
Mr. Vincent Magugu is a Tutorial Fellow at Moi University, Eldoret Kenya. He holds a BA Kiswahili, MA Kiswahili (Translation) and is currently a PhD candidate at Moi University. He has a passion for languages, Translation studies as well as Language/Translation and/for development. His research bias is towards Text Manipulation in Translation, Audiovisual Translation as well as Literary Translation. He aspires to develop Translation Studies as an independent field of academic inquiry as well as champion Translation as a necessary practice in East Africa given the multilingual reality as well as the de jure bilingual official language policies of member states.