❥ Ada.
❥ ♀️
❥ 97Line.
❥ México.
❥ Autoras favoritas: Meng Xi Shi, Tang Jiu Qing, Wei Feng Ji Xu.
❥ Danmei favoritas: Qiang Jin Jiu, Nan Chan, Qian Qiu, Wushuang, Asteroid.
Acerca de mis traducciones...
✾ Mis proyectos son un HOBBIE, no soy una traductora profesional.
En realidad, mis proyectos los hago principalmente por diversión. Empecé con Wushuang como algo experimental, sin compartirlo en ningún lado, solo porque la novela me enamoró y no encontré una traducción en español (en aquel entonces). Por eso: ahora estoy aquí, compartiendo lo poquito que puedo.
Lo hago por mera diversión, no tengo un ingreso por esto y no quiero tenerlo; le invierto el tiempo que me sea posible (considerando mi vida adulta y mis demás hobbies), pero si comienzo algo, lo termino.
✾ PROHÍBO TERMINANTEMENTE LOS PDF/EPUB/SIMILARES AJENOS Y LAS RESUBIDAS.
Si comparto los archivos como PDF o como documentos de google, espero que puedan respetar mi decisión y leerlos en tal formato. Sé que para muchas personas no será la manera más cómoda de leer, pero ayúdenme a ayudarles. Aunque el internet es completamente libre, quiero evitar que se haga mal uso de los archivos en la mayor medida posible. Seamos conscientes para poder seguir leyendo más danmei.
Ahora que he sido exiliada de wattpad, no voy a volver a subir nada ahí y espero que no se roben mis documentos para hacerlo. Si quieren compartir las novelas con alguien más, simplemente utilicen los links de esta web.
✾ Algunas de mis traducciones son retraducciones, siempre fieles a los raws.
Cualquier error que la traducción en español tenga, corre totalmente por mi cuenta. De igual manera, me gustaría aclarar que mis traducciones no son 100% fieles, palabra por palabra, a sus versiones en inglés porque también reviso los raws originales y suelo hacer los cambios correspondientes para que tenga una mejor comprensión lectora en español y sea más fiel a su contraparte original.
Agrego que yo SÍ suelo utilizar títulos nobiliarios o familiares en su transcripción original china siempre que se pueda, lo conozca y el contexto lo permita. Ya que vengo de un antecedente otaku (amante del animanga, correctamente dicho), mantengo un gran gusto por estas cuestiones y, si a algún lector no le gusta encontrarse con palabras extranjeras al leer, bueno... a mí sí. ¡La lectura es para aprender!
✾ Errores en la traducción.
Como podrán entender, soy un ejército de una mujer, así que es altamente posible que se me pasen algunos errores ortográficos o que algo parezca estar fuera de lugar, así que agradezco mucho que me los puedan indicar para poder corregirlos y mejorar la experiencia de lectura de cualquier persona que esté leyendo esto.
Por cualquier situación, mis traducciones se someterán a una revisión y edición una vez que estén terminadas. Principalmente para la corrección de errores, eliminación de pleonasmos, y la estandarización de los términos utilizados.
✾ Opinión sobre las retraducciones de mis trabajos:
Antes no me importaba mucho porque trabajaba exclusivamente con las traducciones en inglés, pero desde que aprendí a hacerlo con los raws chinos, prefiero que NO utilicen mis traducciones para hacer las suyas a otro idioma.
Esto es simplemente porque yo todavía estoy aprendiendo chino y es muy probable que ocurran errores de interpretación de mi parte. ¡Intenten usar los raws (y apoyar a las autoras, ya que estamos)!
✾ NO TOMO RECOMENDACIONES PARA TRADUCIR.
Me encantaría hacerlo con buenas novelas que no tienen ninguna traducción, pero sepan entender que soy una adulta con trabajo de 9/5 y no me queda mucho tiempo para ello.
Además, siempre estoy traduciendo algo en mis ratos libres... nunca saben cuál será mi siguiente opción, juejue.