Biên dịch là công viêc chuyển đổi từ một ngôn ngữ viết này sang một ngôn ngữ viết khác theo dạng văn bản, chữ viết. Biên dịch viên là người thực hiện công việc này, bao gồm các công việc như dịch sách, dịch phim, dịch tài liệu,... Biên dịch là công việc chủ yếu thực hiện ở không gian hẹp và độc lập, ít sự tương tác. Biên dịch có lưu trữ, nội dung được đưa vào sử dụng lần tiếp theo, yêu cầu sự cần cù, tỉ mỉ và bền bỉ. Giá trị của một tác phẩm biên dịch là thưởng thức và có thể đọc lại nhiều lần. Sai sót trong biên dịch là những sai sót gây ảnh hưởng nghiêm trọng. Để trở thành Biên dịch viên giỏi, bạn cần phải có:
Khả Năng Ngôn Ngữ
Để dịch tài liệu tốt, bạn cần một người dịch giỏi. Một người có kiến thức tốt về ngoại ngữ không nhất thiết là một biên dịch giỏi. Để trở thành một biên dịch giỏi, bạn cần sở hữu các kỹ năng để phân tích đúng ý nghĩa của ngôn ngữ đích. Bên cạnh đó, các biên dịch giỏi thường xuyên phát triển độ nhạy với những thay đổi trong ngôn ngữ và sự phát triển ngôn ngữ.
Kỹ Năng Dịch Thuật
Biên dịch giỏi là một dịch giả cung cấp một sự chuyển giao thông tin chính xác, bao gồm giữ gìn phong cách và biết cách xác định các quy tắc tương tác liên quan đến một cộng đồng cụ thể, bao gồm các yếu tố phi ngôn ngữ. Người dịch giỏi, cũng biết cách sử dụng các công cụ và công cụ tìm kiếm một cách hiệu quả (ví dụ: từ điển song ngữ, bách khoa toàn thư, phần mềm thuật ngữ, ngôn ngữ điện tử, từ điển điện tử). Từ những tài liệu này, bạn có thể phát triển kiến thức cần thiết để trở thành một dịch giả thành thạo.
Nền Tảng Kiến Thức
Biên dịch giỏi phải có kiến thức nền tảng về một chuyên ngành bởi vì trong khi dịch, thường cần phải hiểu nội dung của một chủ đề nào đó, cho dù đó là dịch thuật kỹ thuật, dịch thuật pháp lý hoặc dịch tài liệu. Nó cũng giúp người dịch hiểu và phân tích cấu trúc vĩ mô của một tài liệu và sự gắn kết tổng thể của nó. Hãy học cách phát triển kiến thức trong các lĩnh vực chuyên môn và ứng dụng cũng như xây dựng điểm mạnh của biên dịch viên
Quản Lý Thời Gian Và Chịu Áp Lực Tốt
Biên dịch viên thường bị áp lực bởi số lượng bài dịch bao nhiêu trong một giờ. Ở một mức độ nào đó, nó phụ thuộc vào kỹ năng và kinh nghiệm của người dịch, và vào bản chất của tài liệu. Biên dịch viên nên giỏi quản lý thời gian để theo kịp thời hạn và tránh căng thẳng trong công việc.
Nhạy Cảm Với Từng Đối Tượng
Bạn phải chú ý tới quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới đối với bạn. Lúc này bạn hãy đặt mình vào vị trí người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được những yêu cầu đó không. Một biên dịch giỏi sẽ kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói, dễ hiểu, và phù hợp với thị trường.
Đạo Đức Nghề Nghiệp
Đây là một yếu tố cực kỳ quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề biên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người biên dịch đối với tài liệu và ý tưởng của văn bản nguồn; không thể hiện thái độ, quan điểm cá nhân vào lời dịch.