Lyuba Yakimchuk

Instagram: @yakimchuklyuba

Twitter: @yakimchuklyuba

Poet and Screenwriter

Lyuba Yakimchuk is one of the best-known writers in contemporary Ukraine, having collected some of the top nation-wide prizes for poetry, short story, and screenplay.

Born and raised in a family of a coal miner and a conveyor operator in the small industrial town of Pervomaisk in the east of Ukraine, Yakimchuk lost her family home in 2014, when the town was occupied by Russian-backed militants. With her parents and sister trapped in a town undergoing daily armed violence and finally escaping as refugees, Yakimchuk soon emerged as a spokesperson and an advocate for the plight of the civilian population in the Ukrainian east.

Translated by Oksana Maksymchuk, Max Rosochinsky, and Svetlana Lavochkina, Lyuba Yakimchuk's era-defining book of poetry Apricots of Donbas (Abricosy Donbasu) was released in English translation by Lost Horse Press in 2021 as part of the Contemporary Ukrainian Poetry Series.

Reflecting the complex emotional experiences of a civilian witnessing a gradual disintegration of her familiar surroundings, Yakimchuk’s poetry is versatile, ranging from sumptuous verses about the urgency of erotic desire in a war-torn city to imitations of child-like babbling about the tools and toys of military combat. Playfulness in the face of catastrophe is a distinctive feature of Yakimchuk’s voice, evoking the legacy of the Ukrainian Futurists of the 1920s. The poems’ artfulness goes hand in hand with their authenticity, offering intimate glimpses into the story of a woman affected by a life-altering situation beyond her control.

у мене до тебе криза

ти підкурював сигарету

а вона не горіла

стояло літо

і дівчата спалахували від першого-ліпшого

а я від тебе вже ні

— наша любов зникла безвісти, — пояснюю другу

пропала на одній із воєн

що ми вели в себе на кухні

— заміни слово війна на криза, — каже він

адже кризи бувають у всіх

пам’ятаєш, була Друга світова криза?

відповідно і Перша світова

громадянська криза — у кожного своя

я забула про Холодну кризу

їх наче теж було дві

а ще ж про визвольну кризу треба згадати

як добре це звучить —

Визвольна криза 1648–1657

так і запишіть у підручниках

криза, яка визволяє

назавжди вивільнює

мій прадід загинув від Другої світової кризи

можливо, від руки іншого мого прадіда

або від його автомату

або від його танка

от тільки неясно

як цю кризу вони вели один з одним

чи криза, як мор, їх убила сама

бо ж у кризі ніби ніхто не винен

вона невідворотна, як смерть

і коли наша з тобою хатня війна

перетворюється на кризу

чи стає легше

чи менше болить?

хіба птахи повертаються з півдня до нас

а, може, це ми їдемо їм назустріч?

і що це за мова в нас така —

бракує слів, щоб описати наші почуття

лишаються лише криза і любов

як антоніми

але якщо любов буде такою складною

із цими спалахами і згасаннями

як кров і біль

(і кров — це зовсім не місячні

а якесь нове моє почуття)

(а біль — це твоє)

якщо вона буде складеною

з двох різних почуттів

то скоро й любов почнуть називати кризою

у мене до тебе криза, люба

давай одружимось

буде легше обом

у нас криза

краще би нам розлучитися

(2016)


I have a crisis for you

you lit up a cigarette

but it wouldn’t burn

it was summer

and girls would light up from any passer-by

but I didn’t light up from you anymore

— our love’s gone missing, I explain to a friend

it vanished in one of the wars

we waged in our kitchen

— change the word ‘war’ to ‘crisis,’ he suggests

because a crisis is something everyone has from time to time

remember the Second World Crisis?

correspondingly, also the First World

Civil Crisis — to each his own

I forgot about the Cold Crisis

it seems they also came in twos

also the Uprising Crisis

it sounds so good —

the Uprising Crisis of 1648–1657

write it down in the textbooks

a crisis that liberates

releases forever

my great-grandfather fell in the Second World Crisis

possibly by the hand of my other great-grandfather

or his machine gun

or his battle tank

but it is unclear

how they conducted this crisis with each other

perhaps it was the crisis itself that killed them, like a plague

for nobody is to blame for the crisis

it is inexorable like death

and when our own domestic war

turns into crisis

does it get better?

does it hurt less?

do birds come back to us from the south

or maybe, we come out to meet them?

why is our language like that —

we lack words to describe our feelings

only crisis and love are left

as antonyms

but if love is bound to be so complicated

with these blazes and smolderings

like blood and pain

(and blood is not like periods

but some new feeling of mine)

(and pain is yours)

if love is made up

of two different feelings

then soon love will also be called crisis

I have a crisis for you, darling

let’s get married

it’ll be easier for us both

we’ve got a crisis

we’d better split up

Translated by Svetlana Lavochkina